Текст 225
Оригинал:
অলৌকিক এই সব অন্ন-ব্যঞ্জন ।
দুই প্রহর ভিতরে কৈছে হইল রন্ধন ? ২২৫ ॥
Транскрипция:
алаукика эи саба анна-вйан̃джана
дуи прахара бхитаре каичхе ха-ила рандхана?
Синонимы:
алаукика — поразительно; эи — эти; саба — все; анна — блюда из риса и овощей; дуи — в течение шести часов; каичхе — как; ха — приготовил.
Перевод:
«Поразительно! Как можно было приготовить столько блюд из риса и овощей всего за шесть часов?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 226
Оригинал:
শত চুলায় শত জন পাক যদি করে ।
তবু শীঘ্র এত দ্রব্য রান্ধিতে না পারে ॥ ২২৬ ॥
Транскрипция:
ш́ата чула̄йа ш́ата джана па̄ка йади каре
табу ш́ӣгхра эта дравйа ра̄ндхите на̄ па̄ре
Синонимы:
ш́ата — в ста печах; ш́ата — сто человек; па̄ка — если готовят; табу — тогда; ш́ӣгхра — так быстро; эта — столько блюд; ра̄ндхите — не могут приготовить.
Перевод:
«Даже сто поваров не смогли бы приготовить на ста плитах такое множество блюд за столь короткий срок».
Комментарий:
[]
Текст 227
Оригинал:
কৃষ্ণের ভোগ লাগাঞাছ, — অনুমান করি ।
উপরে দেখিয়ে যাতে তুলসী-মঞ্জরী ॥ ২২৭ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ера бхога ла̄га̄н̃а̄чха, — анума̄на кари
упаре декхийе йа̄те туласӣ-ман̃джарӣ
Синонимы:
кр̣шн̣ера — ты предложил Кришне; анума̄на — Я думаю; упаре — сверху на пище; декхийе — вижу; йа̄те — поскольку; туласӣ — соцветия туласи..
Перевод:
«По всей видимости, все блюда уже предложены Кришне, раз Я вижу на них соцветия туласи».
Комментарий:
[]