Текст 220

দুই পাশে সুগন্ধি শীতল জল-ঝারী ।
অন্ন-ব্যঞ্জনোপরি দিল তুলসী-মঞ্জরী ॥ ২২০ ॥
дуи па̄ш́е сугандхи ш́ӣтала джала-джха̄рӣ
анна-вйан̃джанопари дила туласӣ-ман̃джарӣ
дуи — с двух сторон; су — ароматизированная; ш́ӣтала — прохладная; джала — вода в кувшинах; анна — на рис и овощные блюда; дила — положил; туласӣ — соцветия туласи..

Перевод:

По обе стороны от кушаний стояли кувшины с прохладной ароматизированной водой, а гору риса венчали соцветия туласи.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 221

অমৃত-গুটিকা, পিঠা-পানা আনাইল ।
জগন্নাথ-প্রসাদ সব পৃথক্ ধরিল ॥ ২২১ ॥
амр̣та-гут̣ика̄, пит̣ха̄-па̄на̄ а̄на̄ила
джаганна̄тха-праса̄да саба пр̣тхак дхарила
амр̣та — лакомство амрита гутика; а̄на̄ила — принес; джаганна̄тха — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; саба — всё; пр̣тхак — положил отдельно.

Перевод:

Помимо этого, Сарвабхаума Бхаттачарья принес несколько лакомств, поднесенных Господу Джаганнатхе, — сладкие шарики под названием амрита-гутика, сладкий рис и другие сладости. Все это он положил отдельно.

Комментарий:

Принеся из храма остатки трапезы Господа Джаганнатхи, Бхаттачарья не стал класть их вместе с блюдами, приготовленными у него дома. Иногда прасад смешивают с большим количеством обычной пищи, а потом раздают, однако здесь мы видим, что Сарвабхаума Бхаттачарья положил джаганнатха-прасад отдельно. Он сделал это специально, чтобы доставить удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст 222

হেনকালে মহাপ্ৰভু মধ্যাহ্ন করিয়া ।
একলে আইল তাঁর হৃদয় জানিয়া ॥ ২২২ ॥
хена-ка̄ле маха̄прабху мадхйа̄хна карийа̄
экале а̄ила та̄н̇ра хр̣дайа джа̄нийа̄
хена — в это время; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйа̄хна — выполнив Свои полуденные обязанности; экале — один; а̄ила — пришел; та̄н̇ра — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; хр̣дайа — сердце; джа̄нийа̄ — поняв.

Перевод:

Когда все было готово, домой к Сарвабхауме, выполнив Свои полуденные обязанности, пришел Шри Чайтанья Махапрабху. Он знал сокровенное желание Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

Комментарий:

[]