Текст 219
Оригинал:
শ্রদ্ধা করি’ ভট্টাচার্য সব করাইল ।
শুভ্র-পীঠোপরি সূক্ষ্ম বসন পাতিল ॥ ২১৯ ॥
Транскрипция:
ш́раддха̄ кари’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа саба кара̄ила
ш́убхра-пӣт̣хопари сӯкшма васана па̄тила
Синонимы:
ш́раддха̄ — выказав великое почтение; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; саба — все приготовил; ш́убхра — на белое; пӣт̣ха — деревянное возвышение; упари — сверху; сӯкшма — тонкую; васана — ткань; па̄тила — постелил.
Перевод:
Приготовив множество разных яств, Бхаттачарья застлал тонкой тканью белое деревянное возвышение.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 220
Оригинал:
দুই পাশে সুগন্ধি শীতল জল-ঝারী ।
অন্ন-ব্যঞ্জনোপরি দিল তুলসী-মঞ্জরী ॥ ২২০ ॥
Транскрипция:
дуи па̄ш́е сугандхи ш́ӣтала джала-джха̄рӣ
анна-вйан̃джанопари дила туласӣ-ман̃джарӣ
Синонимы:
дуи — с двух сторон; су — ароматизированная; ш́ӣтала — прохладная; джала — вода в кувшинах; анна — на рис и овощные блюда; дила — положил; туласӣ — соцветия туласи..
Перевод:
По обе стороны от кушаний стояли кувшины с прохладной ароматизированной водой, а гору риса венчали соцветия туласи.
Комментарий:
[]
Текст 221
Оригинал:
অমৃত-গুটিকা, পিঠা-পানা আনাইল ।
জগন্নাথ-প্রসাদ সব পৃথক্ ধরিল ॥ ২২১ ॥
Транскрипция:
амр̣та-гут̣ика̄, пит̣ха̄-па̄на̄ а̄на̄ила
джаганна̄тха-праса̄да саба пр̣тхак дхарила
Синонимы:
амр̣та — лакомство амрита гутика; а̄на̄ила — принес; джаганна̄тха — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; саба — всё; пр̣тхак — положил отдельно.
Перевод:
Помимо этого, Сарвабхаума Бхаттачарья принес несколько лакомств, поднесенных Господу Джаганнатхе, — сладкие шарики под названием амрита-гутика, сладкий рис и другие сладости. Все это он положил отдельно.
Комментарий:
Принеся из храма остатки трапезы Господа Джаганнатхи, Бхаттачарья не стал класть их вместе с блюдами, приготовленными у него дома. Иногда прасад смешивают с большим количеством обычной пищи, а потом раздают, однако здесь мы видим, что Сарвабхаума Бхаттачарья положил джаганнатха-прасад отдельно. Он сделал это специально, чтобы доставить удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху.