Текст 218

রসালা-মথিত দধি, সন্দেশ অপার ।
গৌড়ে উৎকলে যত ভক্ষ্যের প্রকার ॥ ২১৮ ॥
раса̄ла̄-матхита дадхи, сандеш́а апа̄ра
гауд̣е уткале йата бхакшйера прака̄ра
раса̄ла̄ — вкусный; матхита — взбитый; дадхи — йогурт; сандеш́а — творожный десерт; апа̄ра — во множестве; гауд̣е — в Бенгалии; уткале — в Ориссе; йата — сколько; бхакшйера — блюд; прака̄ра — разновидности.

Перевод:

Из других лакомств там был очень вкусный взбитый йогурт и разные виды творожного десерта — сандеша. По сути, были приготовлены все блюда, которые только знали в Бенгалии и Ориссе.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 219

শ্রদ্ধা করি’ ভট্টাচার্য সব করাইল ।
শুভ্র-পীঠোপরি সূক্ষ্ম বসন পাতিল ॥ ২১৯ ॥
ш́раддха̄ кари’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа саба кара̄ила
ш́убхра-пӣт̣хопари сӯкшма васана па̄тила
ш́раддха̄ — выказав великое почтение; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; саба — все приготовил; ш́убхра — на белое; пӣт̣ха — деревянное возвышение; упари — сверху; сӯкшма — тонкую; васана — ткань; па̄тила — постелил.

Перевод:

Приготовив множество разных яств, Бхаттачарья застлал тонкой тканью белое деревянное возвышение.

Комментарий:

[]

Текст 220

দুই পাশে সুগন্ধি শীতল জল-ঝারী ।
অন্ন-ব্যঞ্জনোপরি দিল তুলসী-মঞ্জরী ॥ ২২০ ॥
дуи па̄ш́е сугандхи ш́ӣтала джала-джха̄рӣ
анна-вйан̃джанопари дила туласӣ-ман̃джарӣ
дуи — с двух сторон; су — ароматизированная; ш́ӣтала — прохладная; джала — вода в кувшинах; анна — на рис и овощные блюда; дила — положил; туласӣ — соцветия туласи..

Перевод:

По обе стороны от кушаний стояли кувшины с прохладной ароматизированной водой, а гору риса венчали соцветия туласи.

Комментарий:

[]