Текст 214
Оригинал:
ভৃষ্ট-মাষ-মুদ্গ-সূপ অমৃত নিন্দয় ।
মধুরাম্ল, বড়াম্লাদি অম্ল পাঁচ ছয় ॥ ২১৪ ॥
Транскрипция:
бхр̣шт̣а-ма̄ша-мудга-сӯпа амр̣та ниндайа
мадхура̄мла, бад̣а̄мла̄ди амла па̄н̇ча чхайа
Синонимы:
бхр̣шт̣а — из жареных; ма̄ша — бобов урад; мудга — бобов мунг; сӯпа — суп; амр̣та — нектар; ниндайа — затмевающий; мадхура — кисло сладкая приправа чатни; бад̣а — кислое блюдо из жареного дала; амла — кислых; па̄н̇ча — пять или шесть блюд.
Перевод:
Еще был суп из жареного урад-дала и мунг-дала, по вкусу затмевавший нектар. Была кисло-сладкая приправа-чатни и пять или шесть кислых блюд, начиная с барамлы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 215
Оригинал:
মুদ্গবড়া, মাষবড়া, কলাবড়া মিষ্ট ।
ক্ষীরপুলি, নারিকেল-পুলি আর যত পিষ্ট ॥ ২১৫ ॥
Транскрипция:
мудга-бад̣а̄, ма̄ша-бад̣а̄, кала̄-бад̣а̄ мишт̣а
кшӣра-пули, на̄рикела-пули а̄ра йата пишт̣а
Синонимы:
мудга — жареные лепешки из бобов мунг; кала̄ — лепешки из бананов; мишт̣а — сладчайшие; кшӣра — рисовые клецки в сгущенном молоке; на̄рикела — клецки с кокосом; а̄ра — и; йата — сколько; пишт̣а — клецок.
Перевод:
Были клецки из мунг-дала, урад-дала и сладкие клецки из бананов, рисовые клецки в сгущенном молоке, клецки с кокосом и другие лакомства.
Комментарий:
[]
Текст 216
Оригинал:
কাঁজিবড়া, দুগ্ধ-চিড়া, দুগ্ধ-লক্লকী ।
আর যত পিঠা কৈল, কহিতে না শকি ॥ ২১৬ ॥
Транскрипция:
ка̄н̇джи-бад̣а̄, дугдха-чид̣а̄, дугдха-лаклакӣ
а̄ра йата пит̣ха̄ каила, кахите на̄ ш́аки
Синонимы:
ка̄н̇джи — оладьи на кислой рисовой воде; дугдха — сладкие рисовые хлопья в молоке; дугдха — блюдо из молока и теста, которое лижут; а̄ра — и; йата — сколько; пит̣ха̄ — оладий; каила — сделали; кахите — описать; на̄ — не могу.
Перевод:
Были канджи-бары, дугдха-чида, дугдха-лаклаки и множество других сладостей, которые я даже не способен описать.
Комментарий:
[]