Текст 210
Оригинал:
দশপ্ৰকার শাক, নিম্ব-তিক্ত-সুখ্ত-ঝোল ।
মরিচের ঝাল, ছানাবড়া, বড়ি ঘোল ॥ ২১০ ॥
Транскрипция:
даш́а-прака̄ра ш́а̄ка, нимба-тикта-сукхта-джхола
маричера джха̄ла, чха̄на̄-бад̣а̄, бад̣и гхола
Синонимы:
даш́а — десять видов шпината; нимба — суп сукта с горькими листьями нимбы; чха̄на̄ — жареные творожники; бад̣и — пахта с капельками теста из нутовой муки.
Перевод:
Там было десять видов шпината, суп сукта с горькими листьями нимбы, острая приправа с черным перцем, жареный свежий сыр и пахта с жаренными в масле капельками теста из нутовой муки.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 211
Оригинал:
দুগ্ধতুম্বী, দুগ্ধকুষ্মাণ্ড, বেসর, লাফ্রা ।
মোচাঘণ্ট, মোচাভাজা, বিবিধ শাক্রা ॥ ২১১ ॥
Транскрипция:
дугдха-тумбӣ, дугдха-кушма̄н̣д̣а, весара, ла̄пхра̄
моча̄-гхан̣т̣а, моча̄-бха̄джа̄, вивидха ш́а̄кра̄
Синонимы:
дугдха — тушенный в молоке кабачок; дугдха — тушенная в молоке тыква; весара — блюдо из нутовой муки; ла̄пхра̄ — овощное блюдо; моча̄ — вареные цветы банана; моча̄ — жареные цветы банана; вивидха — разные; ш́а̄кра̄ — овощные блюда.
Перевод:
Были тушенные в молоке кабачки и тыква, весара, лапра, другие овощные блюда, а также вареные и жареные цветы банана.
Комментарий:
[]
Текст 212
Оригинал:
বৃদ্ধকুষ্মাণ্ডবড়ীর ব্যঞ্জন অপার ।
ফুলবড়ী-ফল-মূল বিবিধ প্রকার ॥ ২১২ ॥
Транскрипция:
вр̣ддха-кушма̄н̣д̣а-бад̣ӣра вйан̃джана апа̄ра
пхулабад̣ӣ-пхала-мӯла вивидха прака̄ра
Синонимы:
вр̣ддха — обжаренные кусочки теста из дала, смешанные со спелой тыквой; вйан̃джана — тушеные овощи; апа̄ра — в неограниченном количестве; пхула — обжаренные кусочки теста из другого вида дала; пхала — фрукты; мӯла — коренья; вивидха — разнообразные.
Перевод:
Были неограниченные количества вриддха-кушманда-бари, пхула-бари, фруктов и всевозможных кореньев.
Комментарий:
[]