Текст 21
Оригинал:
ইঁহা-সবা লঞা প্রভু করে নৃত্য-রঙ্গ ।
দধি-দুগ্ধ হরিদ্রা-জলে ভরে সবার অঙ্গ ॥ ২১ ॥
Транскрипция:
ин̇ха̄-саба̄ лан̃а̄ прабху каре нр̣тйа-ран̇га
дадхи-дугдха харидра̄-джале бхаре саба̄ра ан̇га
Синонимы:
ин̇ха̄ — взяв их всех; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; каре — самозабвенно танцует; дадхи — йогуртом; дугдха — молоком; харидра̄ — с куркумой; джале — водой; бхаре — покрыты; саба̄ра — их всех; ан̇га — тела.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху, по Своему обыкновению, самозабвенно танцевал. Все были в молоке, йогурте и желтой от куркумы воде.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
অদ্বৈত কহে, — সত্য কহি, না করিহ কোপ ।
লগুড় ফিরাইতে পার, তবে জানি গোপ ॥ ২২ ॥
Транскрипция:
адваита кахе, — сатйа кахи, на̄ кариха копа
лагуд̣а пхира̄ите па̄ра, табе джа̄ни гопа
Синонимы:
адваита — Адвайта Ачарья произносит; сатйа — говорю правду; на̄ — пожалуйста, не сердись; лагуд̣а — посох; пхира̄ите — если умеешь вращать; табе — тогда знаю; гопа — пастушок.
Перевод:
Тогда Шрила Адвайта Ачарья произнес: «Я скажу Тебе правду, только Ты, пожалуйста, не сердись. Я поверю, что Ты пастушок, только если Ты покажешь Свое умение вращать посохом».
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
তবে লগুড় লঞা প্রভু ফিরাইতে লাগিলা ।
বার বার আকাশে ফেলি’ লুফিয়া ধরিলা ॥ ২৩ ॥
Транскрипция:
табе лагуд̣а лан̃а̄ прабху пхира̄ите ла̄гила̄
ба̄ра ба̄ра а̄ка̄ш́е пхели’ лупхийа̄ дхарила̄
Синонимы:
табе — тогда; лагуд̣а — посох; лан̃а̄ — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пхира̄ите — начал вращать; ба̄ра — снова и снова; а̄ка̄ш́е — в небо; пхели’ — подбросив; лупхийа̄ — выпустив; дхарила̄ — ловил.
Перевод:
Приняв вызов Адвайты Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху взял длинный пастуший посох и стал вращать им. Снова и снова подбрасывал Он посох в небо, а потом ловил.
Комментарий:
[]