Текст 209

কেয়াপত্র-কলাখোলা-ডোঙ্গা সারি সারি ।
চারিদিকে ধরিয়াছে নানা ব্যঞ্জন ভরি’ ॥ ২০৯ ॥
кейа̄патра-кала̄кхола̄-д̣он̇га̄ са̄ри са̄ри
ча̄ри-дике дхарийа̄чхе на̄на̄ вйан̃джана бхари’
кейа̄ — из листьев дерева кея; кала̄ — из коры бананового дерева; д̣он̇га̄ — горшки; са̄ри — один рядом с другим; ча̄ри — с четырех сторон; дхарийа̄чхе — содержали; на̄на̄ — разные; вйан̃джана — овощные блюда; бхари’ — будучи наполнены.

Перевод:

Вокруг листа с рисом расставили множество овощных блюд в чашечках из коры бананового дерева и листьев дерева кея.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 210

দশপ্ৰকার শাক, নিম্ব-তিক্ত-সুখ্‌ত-ঝোল ।
মরিচের ঝাল, ছানাবড়া, বড়ি ঘোল ॥ ২১০ ॥
даш́а-прака̄ра ш́а̄ка, нимба-тикта-сукхта-джхола
маричера джха̄ла, чха̄на̄-бад̣а̄, бад̣и гхола
даш́а — десять видов шпината; нимба — суп сукта с горькими листьями нимбы; чха̄на̄ — жареные творожники; бад̣и — пахта с капельками теста из нутовой муки.

Перевод:

Там было десять видов шпината, суп сукта с горькими листьями нимбы, острая приправа с черным перцем, жареный свежий сыр и пахта с жаренными в масле капельками теста из нутовой муки.

Комментарий:

[]

Текст 211

দুগ্ধতুম্বী, দুগ্ধকুষ্মাণ্ড, বেসর, লাফ্‌রা ।
মোচাঘণ্ট, মোচাভাজা, বিবিধ শাক্‌রা ॥ ২১১ ॥
дугдха-тумбӣ, дугдха-кушма̄н̣д̣а, весара, ла̄пхра̄
моча̄-гхан̣т̣а, моча̄-бха̄джа̄, вивидха ш́а̄кра̄
дугдха — тушенный в молоке кабачок; дугдха — тушенная в молоке тыква; весара — блюдо из нутовой муки; ла̄пхра̄ — овощное блюдо; моча̄ — вареные цветы банана; моча̄ — жареные цветы банана; вивидха — разные; ш́а̄кра̄ — овощные блюда.

Перевод:

Были тушенные в молоке кабачки и тыква, весара, лапра, другие овощные блюда, а также вареные и жареные цветы банана.

Комментарий:

[]