Текст 206
Оригинал:
বাহ্যে এক দ্বার তার, প্রভু প্রবেশিতে ।
পাকশালার এক দ্বার অন্ন পরিবেশিতে ॥ ২০৬ ॥
Транскрипция:
ба̄хйе эка два̄ра та̄ра, прабху правеш́ите
па̄ка-ш́а̄ла̄ра эка два̄ра анна паривеш́ите
Синонимы:
ба̄хйе — снаружи; эка-два̄ра — одна дверь; та̄ра — в эту комнату; прабху-правеш́ите — для того, чтобы мог войти Шри Чайтанья Махапрабху; па̄ка-ш́а̄ла̄ра — в кухню; эка-два̄ра — другая дверь; анна — пищу; паривеш́ите — подавать
Перевод:
С улицы в комнату можно было попасть только через одну дверь, предназначавшуюся для Шри Чайтаньи Махапрабху. Через другую дверь, которая вела в кухню, в комнату заносили еду.
Следующие материалы:
Текст 207
Оригинал:
বত্তিশা-আঠিয়া কলার আঙ্গটিয়া পাতে ।
তিন-মান তণ্ডুলের উভারিল ভাতে ॥ ২০৭ ॥
Транскрипция:
баттиш́а̄-а̄т̣хийа̄ кала̄ра а̄н̇гат̣ийа̄ па̄те
тина-ма̄на тан̣д̣улера убха̄рила бха̄те
Синонимы:
баттиш́а̄-а̄т̣хийа̄ — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; кала̄ра — бананового дерева; а̄н̇гат̣ийа̄ — неразорванный; па̄те — на лист; тина — три; ма̄на — маны (мера веса); тан̣д̣улера — риса; убха̄рила — положили; бха̄те — вареного риса
Перевод:
Сначала на большой банановый лист положили три маны [почти три килограмма] вареного риса.
Комментарий:
Так начинается перечень яств, приготовленных для Шри Чайтаньи Махапрабху. Описывает их Кавираджа Госвами, который, по всей вероятности, сам был хорошим поваром и умел не только готовить, но и сервировать стол.
Текст 208
Оригинал:
পীত-সুগন্ধি-ঘৃতে অন্ন সিক্ত কৈল ।
চারিদিকে পাতে ঘৃত বহিয়া চলিল ॥ ২০৮ ॥
Транскрипция:
пӣта-сугандхи-гхр̣те анна сикта каила
ча̄ри-дике па̄те гхр̣та вахийа̄ чалила
Синонимы:
пӣта — с желтым; су-гандхи — ароматным; гхр̣те — топленым маслом; анна — рис; сикта-каила — смешали; ча̄ри-дике — с четырех сторон; па̄те — по листу; гхр̣та — топленое масло; вахийа̄-чалила — растеклось
Перевод:
Затем рис смешали с таким количеством ароматного золотистого топленого масла, что оно растеклось по всему листу.