Текст 20
Оригинал:
আপনে প্ৰতাপরুদ্র, আর মিশ্র-কাশী ।
সার্বভৌম, আর পড়িছা-পাত্র তুলসী ॥ ২০ ॥
Транскрипция:
а̄пане прата̄парудра, а̄ра миш́ра-ка̄ш́ӣ
са̄рвабхаума, а̄ра пад̣ичха̄-па̄тра туласӣ
Синонимы:
а̄пане — сам царь Пратапарудра; а̄ра — и; миш́ра — Каши Мишра; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄ра — и; пад̣ичха̄ — Падичхапатра Туласи, храмовый распорядитель.
Перевод:
При этом присутствовал сам царь Пратапарудра, а с ним были Каши Мишра, Сарвабхаума Бхаттачарья и Туласи Падичхапатра.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
ইঁহা-সবা লঞা প্রভু করে নৃত্য-রঙ্গ ।
দধি-দুগ্ধ হরিদ্রা-জলে ভরে সবার অঙ্গ ॥ ২১ ॥
Транскрипция:
ин̇ха̄-саба̄ лан̃а̄ прабху каре нр̣тйа-ран̇га
дадхи-дугдха харидра̄-джале бхаре саба̄ра ан̇га
Синонимы:
ин̇ха̄ — взяв их всех; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; каре — самозабвенно танцует; дадхи — йогуртом; дугдха — молоком; харидра̄ — с куркумой; джале — водой; бхаре — покрыты; саба̄ра — их всех; ан̇га — тела.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху, по Своему обыкновению, самозабвенно танцевал. Все были в молоке, йогурте и желтой от куркумы воде.
Комментарий:
[]
Текст 22
Оригинал:
অদ্বৈত কহে, — সত্য কহি, না করিহ কোপ ।
লগুড় ফিরাইতে পার, তবে জানি গোপ ॥ ২২ ॥
Транскрипция:
адваита кахе, — сатйа кахи, на̄ кариха копа
лагуд̣а пхира̄ите па̄ра, табе джа̄ни гопа
Синонимы:
адваита — Адвайта Ачарья произносит; сатйа — говорю правду; на̄ — пожалуйста, не сердись; лагуд̣а — посох; пхира̄ите — если умеешь вращать; табе — тогда знаю; гопа — пастушок.
Перевод:
Тогда Шрила Адвайта Ачарья произнес: «Я скажу Тебе правду, только Ты, пожалуйста, не сердись. Я поверю, что Ты пастушок, только если Ты покажешь Свое умение вращать посохом».
Комментарий:
[]