Текст 196

আর অষ্ট সন্ন্যাসীর ভিক্ষা দুই দুই দিবসে ।
এক একদিন, এক এক জনে পূর্ণ হইল মাসে ॥ ১৯৬ ॥
а̄ра ашт̣а саннйа̄сӣра бхикша̄ дуи дуи дивасе
эка эка-дина, эка эка джане пӯрн̣а ха-ила ма̄се
а̄ра — других; ашт̣а — восьми; саннйа̄сӣра — санньяси; дуи — по два дня каждого; эка — каждый день; эка — одним человеком; пӯрн̣а — заполнен; ха — стал; ма̄се — месяц.

Перевод:

«Остальные восемь санньяси могут обедать у меня по два дня каждый. Так я буду принимать гостей каждый день на протяжении всего месяца».

Комментарий:

Из целого месяца, то есть тридцати дней, Сарвабхаума Бхаттачарья собирался пять дней угощать Шри Чайтанью Махапрабху, пять дней — Парамананду Пури Госвами, четыре дня — Сварупу Дамодару и по два дня — восемь других санньяси. Так были распределены между ними все тридцать дней месяца.
Следующие материалы:

Текст 197

বহুত সন্ন্যাসী যদি আইসে এক ঠাঞি ।
সম্মান করিতে নারি, অপরাধ পাই ॥ ১৯৭ ॥
бахута саннйа̄сӣ йади а̄исе эка т̣ха̄н̃и
самма̄на карите на̄ри, апара̄дха па̄и
бахута — много санньяси; а̄исе — приходят; эка — вместе; самма̄на — не оказать им должного почтения; апара̄дха — наношу оскорбление.

Перевод:

«Если все санньяси придут сразу, я не смогу оказать им должное почтение и тем самым нанесу им оскорбление».

Комментарий:

[]

Текст 198

তুমিহ নিজ-ছায়ে আসিবে মোর ঘর ।
কভু সঙ্গে আসিবেন স্বরূপ-দামোদর ॥ ১৯৮ ॥
тумиха ниджа-чха̄йе а̄сибе мора гхара
кабху сан̇ге а̄сибена сварӯпа-да̄модара
тумиха — Ты; ниджа — один; а̄сибе — придешь; мора — ко мне домой; кабху — иногда; сан̇ге — вместе с Тобой; а̄сибена — придет; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами.

Перевод:

«Иногда Ты можешь приходить один, а иногда — со Сварупой Дамодарой».

Комментарий:

[]