Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.188
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.188
Оригинал: এবে মোর ঘরে ভিক্ষা করহ ‘মাস’ ভরি’ । প্রভু কহে, — ধর্ম নহে, করিতে না পারি ॥ ১৮৮ ॥
Транскрипция: эбе мора гхаре бхикша̄ караха ‘ма̄са’ бхари’ прабху кахе, — дхарма нахе, карите на̄ па̄ри
Синонимы: эбе — теперь; мора-гхаре — у меня дома; бхикша̄ — обед; караха — принимай; ма̄са-бхари’ — месяц подряд; прабху-кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; дхарма — религиозными заповедями; нахе — не является; карите — делать; на̄-па̄ри — не могу.
Перевод: Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Пожалуйста, прими мое приглашение обедать у меня на протяжении месяца».
Комментарий: Господь ответил: «Это невозможно, ибо противоречит правилам, которые должен соблюдать санньяси».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.189
Оригинал: সার্বভৌম কহে, — ভিক্ষা করহ বিশ দিন । প্রভু কহে, — এহ নহে যতিধর্ম-চিহ্ন ॥ ১৮৯ ॥
Транскрипция: са̄рвабхаума кахе, — бхикша̄ караха виш́а дина прабху кахе, — эха нахе йати-дхарма-чихна
Синонимы: са̄рвабхаума-кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; бхикша̄-караха — обедай; виш́а-дина — двадцать дней; прабху-кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху возразил; эха-нахе — это не есть; йати-дхарма-чихна — признак того, кто отрекся от мира.
Перевод: Тогда Сарвабхаума сказал: «Тогда, пожалуйста, обедай у меня в течение двадцати дней».
Комментарий: Однако Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Для того, кто отрекся от мира, это будет нарушением заповедей религии».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.190
Оригинал: সার্বভৌম কহে পুনঃ, — দিন ‘পঞ্চদশ’ । প্রভু কহে, — তোমার ভিক্ষা ‘এক’ দিবস ॥ ১৯০ ॥
Транскрипция: са̄рвабхаума кахе пунах̣, — дина ‘пан̃ча-даш́а’ прабху кахе, — тома̄ра бхикша̄ ‘эка’ диваса
Синонимы: са̄рвабхаума-кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; пунах̣ — снова; дина-пан̃ча-даш́а — пятнадцать дней; прабху-кахе — Господь ответил; тома̄ра-бхикша̄ — обед у тебя; эка-диваса — один день.
Перевод: Когда Сарвабхаума попросил Чайтанью Махапрабху обедать у него пятнадцать дней, Господь ответил: «Я отобедаю у тебя только один раз».
>