Текст 18

দধিদুগ্ধ-ভার সবে নিজ-স্কন্ধে করি’ ।
মহোত্সব-স্থানে আইলা বলি ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১৮ ॥
дадхи-дугдха-бха̄ра сабе ниджа-скандхе кари’
махотсава-стха̄не а̄ила̄ бали ‘хари’ ‘хари’
дадхи — молоко и йогурт; бха̄ра — носильщики; сабе — все; ниджа — на свои плечи; кари’ — взяв; махотсава — на праздничную арену; а̄ила̄ — вышли; бали — восклицая: «Хари! Хари!».

Перевод:

Переодетые пастушка́ми, все преданные несли на коромыслах горшки с молоком и йогуртом. В таком виде они и вышли на то место, где проходил праздник, восклицая «Хари! Хари!»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

কানাঞি-খুটিয়া আছেন ‘নন্দ’-বেশ ধরি’ ।
জগন্নাথ মাহাতি হঞাছেন ‘ব্রজেশ্বরী’ ॥ ১৯ ॥
ка̄на̄н̃и-кхут̣ийа̄ а̄чхена ‘нанда’-веш́а дхари’
джаганна̄тха-ма̄ха̄ти хан̃а̄чхена ‘враджеш́варӣ’
ка̄на̄н̃и — Канани Кутия; а̄чхена — есть; нанда — одевшись как Махараджа Нанда; джаганна̄тха — Джаганнатха Махити; хан̃а̄чхена — был; враджеш́варӣ — матушка Яшода.

Перевод:

Канани Кутия оделся как Махараджа Нанда, а Джаганнатха Махити — как Яшода.

Комментарий:

[]

Текст 20

আপনে প্ৰতাপরুদ্র, আর মিশ্র-কাশী ।
সার্বভৌম, আর পড়িছা-পাত্র তুলসী ॥ ২০ ॥
а̄пане прата̄парудра, а̄ра миш́ра-ка̄ш́ӣ
са̄рвабхаума, а̄ра пад̣ичха̄-па̄тра туласӣ
а̄пане — сам царь Пратапарудра; а̄ра — и; миш́ра — Каши Мишра; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄ра — и; пад̣ичха̄ — Падичхапатра Туласи, храмовый распорядитель.

Перевод:

При этом присутствовал сам царь Пратапарудра, а с ним были Каши Мишра, Сарвабхаума Бхаттачарья и Туласи Падичхапатра.

Комментарий:

[]