Текст 176
Оригинал:
তাতে ভাসে মায়া লঞা অনন্ত ব্ৰহ্মাণ্ড ।
গড়খাইতে ভাসে যেন রাই-পূর্ণ ভাণ্ড ॥ ১৭৬ ॥
Транскрипция:
та̄те бха̄се ма̄йа̄ лан̃а̄ ананта брахма̄н̣д̣а
гад̣а-кха̄ите бха̄се йена ра̄и-пӯрн̣а бха̄н̣д̣а
Синонимы:
та̄те — в этих водах; бха̄се — плавает; ма̄йа̄ — материальная энергия; лан̃а̄ — взяв; ананта — бесчисленные; брахма̄н̣д̣а — вселенные; гад̣а — в окружающих ее водах; бха̄се — плавает; йена — будто; ра̄и — горшок с горчичными зернами.
Перевод:
«Майя с ее бесчисленными материальными вселенными пребывает в Причинном океане. Воистину, майя подобна плавающему на поверхности воды горшку с горчичными зернами».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 177
Оригинал:
তার এক রাই-নাশে হানি নাহি মানি ।
ঐছে এক অণ্ড-নাশে কৃষ্ণের নাহি হানি ॥ ১৭৭ ॥
Транскрипция:
та̄ра эка ра̄и-на̄ш́е ха̄ни на̄хи ма̄ни
аичхе эка ан̣д̣а-на̄ш́е кр̣шн̣ера на̄хи ха̄ни
Синонимы:
та̄ра — его; эка — одного; ра̄и — при исчезновении горчичного семени; ха̄ни — потеря; на̄хи — не; ма̄ни — заметна; аичхе — так же; эка — одной; ан̣д̣а — вселенной; на̄ш́е — при исчезновении; кр̣шн̣ера — для Кришны; на̄хи — нет потери.
Перевод:
«Если одно из миллионов горчичных семян, находящихся в этом горшке, исчезнет, потеря будет невелика. Подобно этому, если исчезнет одна вселенная, Господь Кришна даже не обратит на это внимания».
Комментарий:
[]
Текст 178
Оригинал:
সব ব্ৰহ্মাণ্ড সহ যদি ‘মায়া’র হয় ক্ষয় ।
তথাপি না মানে কৃষ্ণ কিছু অপচয় ॥ ১৭৮ ॥
Транскрипция:
саба брахма̄н̣д̣а саха йади ‘ма̄йа̄’ра хайа кшайа
татха̄пи на̄ ма̄не кр̣шн̣а кичху апачайа
Синонимы:
саба — со всеми вселенными; саха — вместе; йади — если; ма̄йа̄ра — материальной энергии; хайа — происходит уничтожение; татха̄пи — тем не менее; на̄ — не; ма̄не — считает; кр̣шн̣а — Господь Кришна; кичху — какой либо; апачайа — потерей.
Перевод:
«Что говорить об одном зернышке-вселенной, если даже уничтожение всех вселенных и самой материальной энергии [майи] не будет для Кришны большой потерей!»
Комментарий:
[]