Текст 174
Оригинал:
তৈছে এক ব্রহ্মাণ্ড যদি মুক্ত হয় ।
তবু অল্প-হানি কৃষ্ণের মনে নাহি লয় ॥ ১৭৪ ॥
Транскрипция:
таичхе эка брахма̄н̣д̣а йади мукта хайа
табу алпа-ха̄ни кр̣шн̣ера мане на̄хи лайа
Синонимы:
таичхе — так же; эка — одна вселенная; йади — если; мукта — становится свободной; табу — однако; алпа — небольшая потеря; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; мане — ум; на̄хи — не принимает это всерьез.
Перевод:
«Подобно этому, если одна вселенная опустеет из-за того, что все ее обитатели обрели освобождение, для Кришны это малосущественно. Он не придаст этому никакого значения».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 175
Оригинал:
অনন্ত ঐশ্বর্য কৃষ্ণের বৈকুণ্ঠাদি-ধাম ।
তার গড়খাই — কারণাব্ধি যার নাম ॥ ১৭৫ ॥
Транскрипция:
ананта аиш́варйа кр̣шн̣ера ваикун̣т̣ха̄ди-дха̄ма
та̄ра гад̣а-кха̄и — ка̄ран̣а̄бдхи йа̄ра на̄ма
Синонимы:
ананта — безграничное; аиш́варйа — достояние; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ваикун̣т̣ха — бесчисленные планеты Вайкунтхи; та̄ра — Вайкунтхалоку; гад̣а — окружающие воды; ка̄ран̣а — Причинный океан; йа̄ра — которого; на̄ма — название.
Перевод:
«Необъятный духовный мир, состоящий из бесчисленных планет-Вайкунтх, — это проявление безграничного богатства Кришны. Вайкунтхалоку со всех сторон омывают воды Причинного океана».
Комментарий:
[]
Текст 176
Оригинал:
তাতে ভাসে মায়া লঞা অনন্ত ব্ৰহ্মাণ্ড ।
গড়খাইতে ভাসে যেন রাই-পূর্ণ ভাণ্ড ॥ ১৭৬ ॥
Транскрипция:
та̄те бха̄се ма̄йа̄ лан̃а̄ ананта брахма̄н̣д̣а
гад̣а-кха̄ите бха̄се йена ра̄и-пӯрн̣а бха̄н̣д̣а
Синонимы:
та̄те — в этих водах; бха̄се — плавает; ма̄йа̄ — материальная энергия; лан̃а̄ — взяв; ананта — бесчисленные; брахма̄н̣д̣а — вселенные; гад̣а — в окружающих ее водах; бха̄се — плавает; йена — будто; ра̄и — горшок с горчичными зернами.
Перевод:
«Майя с ее бесчисленными материальными вселенными пребывает в Причинном океане. Воистину, майя подобна плавающему на поверхности воды горшку с горчичными зернами».
Комментарий:
[]