Текст 17
Оригинал:
কৃষ্ণজন্মযাত্রা-দিনে নন্দ-মহোত্সব ।
গোপবেশ হৈলা প্রভু লঞা ভক্ত সব ॥ ১৭ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-джанма-йа̄тра̄-дине нанда-махотсава
гопа-веш́а хаила̄ прабху лан̃а̄ бхакта саба
Синонимы:
кр̣шн̣а — празднования рождения Господа Кришны; дине — в день; нанда — празднества Махараджи Нанды, отца Кришны; гопа — оделся пастушком; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; бхакта — всех преданных.
Перевод:
Преданные отпраздновали Джанмаштами, день рождения Кришны; этот день также известен как Нанда-махотсава, празднество Махараджи Нанды. В этот день Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные переоделись в одежды пастушков.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
দধিদুগ্ধ-ভার সবে নিজ-স্কন্ধে করি’ ।
মহোত্সব-স্থানে আইলা বলি ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১৮ ॥
Транскрипция:
дадхи-дугдха-бха̄ра сабе ниджа-скандхе кари’
махотсава-стха̄не а̄ила̄ бали ‘хари’ ‘хари’
Синонимы:
дадхи — молоко и йогурт; бха̄ра — носильщики; сабе — все; ниджа — на свои плечи; кари’ — взяв; махотсава — на праздничную арену; а̄ила̄ — вышли; бали — восклицая: «Хари! Хари!».
Перевод:
Переодетые пастушка́ми, все преданные несли на коромыслах горшки с молоком и йогуртом. В таком виде они и вышли на то место, где проходил праздник, восклицая «Хари! Хари!»
Комментарий:
[]
Текст 19
Оригинал:
কানাঞি-খুটিয়া আছেন ‘নন্দ’-বেশ ধরি’ ।
জগন্নাথ মাহাতি হঞাছেন ‘ব্রজেশ্বরী’ ॥ ১৯ ॥
Транскрипция:
ка̄на̄н̃и-кхут̣ийа̄ а̄чхена ‘нанда’-веш́а дхари’
джаганна̄тха-ма̄ха̄ти хан̃а̄чхена ‘враджеш́варӣ’
Синонимы:
ка̄на̄н̃и — Канани Кутия; а̄чхена — есть; нанда — одевшись как Махараджа Нанда; джаганна̄тха — Джаганнатха Махити; хан̃а̄чхена — был; враджеш́варӣ — матушка Яшода.
Перевод:
Канани Кутия оделся как Махараджа Нанда, а Джаганнатха Махити — как Яшода.
Комментарий:
[]