Текст 169

তুমি যাঁর হিত বাঞ্ছ’, সে হৈল ‘বৈষ্ণব’ ।
বৈষ্ণবের পাপ কৃষ্ণ দূর করে সব ॥ ১৬৯ ॥
туми йа̄н̇ра хита ва̄н̃чха’, се хаила ‘ваишн̣ава’
ваишн̣авера па̄па кр̣шн̣а дӯра каре саба
туми — ты; йа̄н̇ра — которому; хита — желаешь блага; се — тот; хаила — уже стал; ваишн̣ава — преданным; ваишн̣авера — вайшнава; па̄па — случайно совершенные грехи; кр̣шн̣а — Господь Кришна; дӯра — уничтожает; саба — все.

Перевод:

«Каждый, о чьем благе ты печешься, сразу становится вайшнавом, а Кришна избавляет всех вайшнавов от последствий их прошлых грехов».

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху объясняет здесь Ва̄судеве Датте, что Кришна всемогущ и потому может незамедлительно освободить всех обусловленных душ из рабства материального бытия. По сути, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты хочешь, чтобы освобождение обрели все живые существа без исключения. Ты страстно желаешь им добра, и, по Моему убеждению, одной твоей молитвы достаточно, чтобы освободить из плена материи всех обитателей вселенной. Для этого тебе даже не нужно брать на себя бремя их грехов. Поэтому тебе вовсе не обязательно страдать за их греховное прошлое. Любой, к кому ты проявляешь сострадание, сразу же становится вайшнавом, а всех вайшнавов Кришна избавляет от последствий их былых грехов». В «Бхагавад-гите» (18.66) Кришна дает такое обещание:
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего».
Полностью предавшись Кришне, человек становится вайшнавом. В приведенном стихе из «Бхагавад-гиты» Кришна обещает избавить Своего преданного от всех последствий его греховного прошлого. Не подлежит сомнению, что вайшнав, целиком вручивший себя Господу, никак не подвержен влиянию материальной скверны. Это означает, что ему не придется пожинать плоды совершенных прежде благочестивых и греховных поступков. Не покончив с греховной жизнью, невозможно стать вайшнавом. Иными словами, если человек стал вайшнавом, то это значит, что он уже покончил с греховным прошлым. «Падма-пурана» утверждает:
апра̄рабдха-пхалам̇ па̄пам̇
кӯт̣ам̇ бӣджам̇ пхалонмукхам
крамен̣аива пралӣйета
вишн̣у-бхакти-рата̄тмана̄м
«В греховной жизни можно выделить разные стадии проявления последствий совершенных грехов. Эти последствия могут быть готовы проявиться в любой момент (пхалонмукха), а могут находиться в непроявленном состоянии (кӯт̣а) или в форме семени (бӣджа). В любом случае все виды греховных последствий уничтожаются один за другим, когда человек преданно служит Господу Вишну».
Следующие материалы:

Текст 170

যস্ত্বিন্দ্রগোপমথবেন্দ্রমহো স্বকর্ম-
বন্ধানুরূপফলভাজনমাতনোতি ।
কর্মাণি নির্দহতি কিন্তু চ ভক্তিভাজাং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৭০ ॥
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти
карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
йах̣ — который (Говинда); ту — но; индра — каждому, вплоть до крошечного красного насекомого под названием индра гопа; индрам — каждому, вплоть до Индры, царя небес; ахо — о; сва — своей кармической деятельности; бандха — рабству; анурӯпа — согласно; пхала — от последствий; бха̄джанам — страдания или наслаждения; а̄таноти — ниспосылает; карма̄н̣и — всю кармическую деятельность и ее последствия; нирдахати — уничтожает; кинту — но; ча — поистине; бхакти — тех, кто занят преданным служением; говиндам — Господу Говинде; а̄ди — изначальной личности; там — Ему; ахам — я; бхаджа̄ми — выражаю почтение.

Перевод:

«„Я выражаю свое почтение изначальной Личности Бога, Говинде, под надзором которого кармическая деятельность приносит страдания и наслаждения. Он воздает по заслугам каждому, начиная с царя небес Индры и заканчивая крошечным насекомым [индра-гопой]. Этот же Верховный Господь уничтожает карму того, кто посвятил себя преданному служению“».

Комментарий:

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.54).

Текст 171

তোমার ইচ্ছা-মাত্রে হবে ব্রহ্মাণ্ড-মোচন ।
সর্ব মুক্ত করিতে কৃষ্ণের নাহি কিছু শ্রম ॥ ১৭১ ॥
тома̄ра иччха̄-ма̄тре хабе брахма̄н̣д̣а-мочана
сарва мукта карите кр̣шн̣ера на̄хи кичху ш́рама
тома̄ра — по одному твоему желанию; хабе — будет; брахма̄н̣д̣а — освобождение вселенной; сарва — всем; мукта — даровать освобождение; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; на̄хи — нет; кичху — какого либо; ш́рама — труда.

Перевод:

«Просто благодаря твоему искреннему желанию все живые существа во вселенной обретут освобождение, ибо Кришне не составит труда даровать им его».

Комментарий:

[]