Текст 160

জগৎ তারিতে প্রভু তোমার অবতার ।
মোর নিবেদন এক করহ অঙ্গীকার ॥ ১৬০ ॥
джагат та̄рите прабху тома̄ра авата̄ра
мора ниведана эка караха ан̇гӣка̄ра
джагат — чтобы освободить всех в этом мире; прабху — о мой Господь; тома̄ра — Твое; авата̄ра — воплощение; мора — мою; ниведана — просьбу; эка — одну; караха — пожалуйста, прими.

Перевод:

Ва̄судева Датта сказал Чайтанье Махапрабху: «Дорогой Господь, Ты нисходишь в этот мир лишь для того, чтобы даровать освобождение всем обусловленным душам. У меня есть одна просьба, и я хочу, чтобы Ты исполнил ее».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 161

করিতে সমর্থ তুমি হও, দয়াময় ।
তুমি মন কর, তবে আনায়াসে হয় ॥ ১৬১ ॥
карите самартха туми хао, дайа̄майа
туми мана кара, табе ана̄йа̄се хайа
карите — совершить; самартха — способный; туми — Ты; хао — есть; дайа̄ — о всемилостивый; туми — если Ты захочешь; табе — тогда; ана̄йа̄се — легко; хайа — осуществляется.

Перевод:

«О всемилостивый Господь, Ты, конечно же, способен сделать все, что захочешь. Стоит Тебе только пожелать, и Ты можешь без труда совершить что угодно».

Комментарий:

[]

Текст 162

জীবের দুঃখ দেখি’ মোর হৃদয় বিদরে ।
সর্বজীবের পাপ প্রভু দেহ’ মোর শিরে ॥ ১৬২ ॥
джӣвера дух̣кха декхи’ мора хр̣дайа бидаре
сарва-джӣвера па̄па прабху деха’ мора ш́ире
джӣвера — обусловленных душ; дух̣кха — узрев страдания; мора — мое; хр̣дайа — сердце; бидаре — разрывается; сарва — всех живых существ; па̄па — грехи; прабху — о дорогой Господь; деха’ — помести; мора — на мою голову.

Перевод:

«О Господь, сердце мое разрывается, когда я вижу, как страдают все обусловленные души. Поэтому я прошу Тебя переложить их греховную карму на мою голову».

Комментарий:

[]