Текст 159

নিজ-গুণ শুনি’ দত্ত মনে লজ্জা পাঞা ।
নিবেদন করে প্রভুর চরণে ধরিয়া ॥ ১৫৯ ॥
ниджа-гун̣а ш́уни’ датта мане ладжджа̄ па̄н̃а̄
ниведана каре прабхура чаран̣е дхарийа̄
ниджа — о своих достоинствах; ш́уни’ — услышав; датта — Ва̄судева Датта; мане — в уме; ладжджа̄ — смутившись; ниведана — обращается с просьбой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е — прикоснувшись к лотосным стопам.

Перевод:

Когда Чайтанья Махапрабху стал прославлять Ва̄судеву Датту, тот очень смутился и растерялся. Прикоснувшись к лотосным стопам Господа, он с мольбой обратился к Нему.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 160

জগৎ তারিতে প্রভু তোমার অবতার ।
মোর নিবেদন এক করহ অঙ্গীকার ॥ ১৬০ ॥
джагат та̄рите прабху тома̄ра авата̄ра
мора ниведана эка караха ан̇гӣка̄ра
джагат — чтобы освободить всех в этом мире; прабху — о мой Господь; тома̄ра — Твое; авата̄ра — воплощение; мора — мою; ниведана — просьбу; эка — одну; караха — пожалуйста, прими.

Перевод:

Ва̄судева Датта сказал Чайтанье Махапрабху: «Дорогой Господь, Ты нисходишь в этот мир лишь для того, чтобы даровать освобождение всем обусловленным душам. У меня есть одна просьба, и я хочу, чтобы Ты исполнил ее».

Комментарий:

[]

Текст 161

করিতে সমর্থ তুমি হও, দয়াময় ।
তুমি মন কর, তবে আনায়াসে হয় ॥ ১৬১ ॥
карите самартха туми хао, дайа̄майа
туми мана кара, табе ана̄йа̄се хайа
карите — совершить; самартха — способный; туми — Ты; хао — есть; дайа̄ — о всемилостивый; туми — если Ты захочешь; табе — тогда; ана̄йа̄се — легко; хайа — осуществляется.

Перевод:

«О всемилостивый Господь, Ты, конечно же, способен сделать все, что захочешь. Стоит Тебе только пожелать, и Ты можешь без труда совершить что угодно».

Комментарий:

[]