Текст 145

এত বলি’ ঘরে গেল, চিন্তি’ রাত্রিকালে ।
রঘুনাথ-ত্যাগ-চিন্তায় হইল বিকলে ॥ ১৪৫ ॥
эта бали’ гхаре гела, чинти’ ра̄три-ка̄ле
рагхуна̄тха-тйа̄га-чинта̄йа ха-ила викале
эта — с этими словами; гхаре — вернулся домой; чинти’ — обдумав; ра̄три — ночью; рагхуна̄тха — от Господа Рамачандры; тйа̄га — об отречении; чинта̄йа — при мысли; ха — пришел в смятение.

Перевод:

«Промолвив это, Мурари Гупта вернулся домой и провел всю ночь в размышлениях о том, что ему придется отречься от Рагхунатхи, Господа Рамачандры. Эти мысли повергли Мурари Гупту в смятение».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 146

কেমনে ছাড়িব রঘুনাথের চরণ ।
আজি রাত্র্যে প্রভু মোর করাহ মরণ ॥ ১৪৬ ॥
кемане чха̄д̣иба рагхуна̄тхера чаран̣а
а̄джи ра̄трйе прабху мора кара̄ха маран̣а
кемане — как оставлю; рагхуна̄тхера — лотосные стопы Господа Рагхунатхи; а̄джи — этой же ночью; прабху — о Господь Рагхунатха; мора — меня; кара̄ха — пожалуйста, лиши жизни.

Перевод:

«Тогда Мурари Гупта стал возносить молитвы лотосным стопам Господа Рамачандры. Он молился о том, чтобы умереть той же ночью, поскольку не находил в себе сил оставить служение лотосным стопам Рагхунатхи».

Комментарий:

[]

Текст 147

এই মত সর্ব-রাত্রি করেন ক্রন্দন ।
মনে সোয়াস্তি নাহি, রাত্রি কৈল জাগরণ ॥ ১৪৭ ॥
эи мата сарва-ра̄три карена крандана
мане сойа̄сти на̄хи, ра̄три каила джа̄гаран̣а
эи — таким образом; сарва — всю ночь; карена — проплакал; мане — в уме; сойа̄сти — нет покоя; ра̄три — целую ночь; каила — провел; джа̄гаран̣а — бодрствующий.

Перевод:

«Мурари Гупта проплакал всю ночь. Он лишился сна и покоя и всю ночь не сомкнул глаз».

Комментарий:

[]