Текст 145
Оригинал:
এত বলি’ ঘরে গেল, চিন্তি’ রাত্রিকালে ।
রঘুনাথ-ত্যাগ-চিন্তায় হইল বিকলে ॥ ১৪৫ ॥
Транскрипция:
эта бали’ гхаре гела, чинти’ ра̄три-ка̄ле
рагхуна̄тха-тйа̄га-чинта̄йа ха-ила викале
Синонимы:
эта — с этими словами; гхаре — вернулся домой; чинти’ — обдумав; ра̄три — ночью; рагхуна̄тха — от Господа Рамачандры; тйа̄га — об отречении; чинта̄йа — при мысли; ха — пришел в смятение.
Перевод:
«Промолвив это, Мурари Гупта вернулся домой и провел всю ночь в размышлениях о том, что ему придется отречься от Рагхунатхи, Господа Рамачандры. Эти мысли повергли Мурари Гупту в смятение».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 146
Оригинал:
কেমনে ছাড়িব রঘুনাথের চরণ ।
আজি রাত্র্যে প্রভু মোর করাহ মরণ ॥ ১৪৬ ॥
Транскрипция:
кемане чха̄д̣иба рагхуна̄тхера чаран̣а
а̄джи ра̄трйе прабху мора кара̄ха маран̣а
Синонимы:
кемане — как оставлю; рагхуна̄тхера — лотосные стопы Господа Рагхунатхи; а̄джи — этой же ночью; прабху — о Господь Рагхунатха; мора — меня; кара̄ха — пожалуйста, лиши жизни.
Перевод:
«Тогда Мурари Гупта стал возносить молитвы лотосным стопам Господа Рамачандры. Он молился о том, чтобы умереть той же ночью, поскольку не находил в себе сил оставить служение лотосным стопам Рагхунатхи».
Комментарий:
[]
Текст 147
Оригинал:
এই মত সর্ব-রাত্রি করেন ক্রন্দন ।
মনে সোয়াস্তি নাহি, রাত্রি কৈল জাগরণ ॥ ১৪৭ ॥
Транскрипция:
эи мата сарва-ра̄три карена крандана
мане сойа̄сти на̄хи, ра̄три каила джа̄гаран̣а
Синонимы:
эи — таким образом; сарва — всю ночь; карена — проплакал; мане — в уме; сойа̄сти — нет покоя; ра̄три — целую ночь; каила — провел; джа̄гаран̣а — бодрствующий.
Перевод:
«Мурари Гупта проплакал всю ночь. Он лишился сна и покоя и всю ночь не сомкнул глаз».
Комментарий:
[]