Текст 143
Оригинал:
এইমত বার বার শুনিয়া বচন ।
আমার গৌরবে কিছু ফিরি’ গেল মন ॥ ১৪৩ ॥
Транскрипция:
эи-мата ба̄ра ба̄ра ш́унийа̄ вачана
а̄ма̄ра гаураве кичху пхири’ гела мана
Синонимы:
эи — таким образом; ба̄ра — снова и снова; ш́унийа̄ — слыша эти слова; а̄ма̄ра — под Моим влиянием; кичху — несколько; пхири’ — изменился; мана — его ум.
Перевод:
«Он много раз слышал от Меня эти слова. Казалось даже, что Я склонил его на Свою сторону».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 144
Оригинал:
আমারে কহেন, — আমি তোমার কিঙ্কর ।
তোমার আজ্ঞাকারী আমি নহি স্বতন্তর ॥ ১৪৪ ॥
Транскрипция:
а̄ма̄ре кахена, — а̄ми тома̄ра кин̇кара
тома̄ра а̄джн̃а̄ка̄рӣ а̄ми на̄хи сватантара
Синонимы:
а̄ма̄ре — он сказал Мне; а̄ми — я; тома̄ра — Твой слуга; тома̄ра — исполнитель Твоих приказаний; а̄ми — я; на̄хи — не являюсь; сватантара — независимым.
Перевод:
«В конце концов Мурари Гупта сказал Мне: „Я Твой слуга и потому обязан выполнять Твои приказания. У меня нет никакой независимости“».
Комментарий:
[]
Текст 145
Оригинал:
এত বলি’ ঘরে গেল, চিন্তি’ রাত্রিকালে ।
রঘুনাথ-ত্যাগ-চিন্তায় হইল বিকলে ॥ ১৪৫ ॥
Транскрипция:
эта бали’ гхаре гела, чинти’ ра̄три-ка̄ле
рагхуна̄тха-тйа̄га-чинта̄йа ха-ила викале
Синонимы:
эта — с этими словами; гхаре — вернулся домой; чинти’ — обдумав; ра̄три — ночью; рагхуна̄тха — от Господа Рамачандры; тйа̄га — об отречении; чинта̄йа — при мысли; ха — пришел в смятение.
Перевод:
«Промолвив это, Мурари Гупта вернулся домой и провел всю ночь в размышлениях о том, что ему придется отречься от Рагхунатхи, Господа Рамачандры. Эти мысли повергли Мурари Гупту в смятение».
Комментарий:
[]