Текст 142
Оригинал:
সেই কৃষ্ণ ভজ তুমি, হও কৃষ্ণাশ্রয় ।
কৃষ্ণ বিনা অন্য-উপাসনা মনে নাহি লয় ॥ ১৪২ ॥
Транскрипция:
сеи кр̣шн̣а бхаджа туми, хао кр̣шн̣а̄ш́райа
кр̣шн̣а вина̄ анйа-упа̄сана̄ мане на̄хи лайа
Синонимы:
сеи — этому самому Господу Кришне; бхаджа — ты служи; хао — найди прибежище у Кришны; кр̣шн̣а — помимо Кришны; анйа — поклонение кому либо иному; мане — не обладает для ума притягательностью.
Перевод:
«Затем Я попросил Мурари Гупту: „Поклоняйся Кришне и прими Его покровительство. Ничто не обладает такой притягательностью для ума, как служение Кришне“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 143
Оригинал:
এইমত বার বার শুনিয়া বচন ।
আমার গৌরবে কিছু ফিরি’ গেল মন ॥ ১৪৩ ॥
Транскрипция:
эи-мата ба̄ра ба̄ра ш́унийа̄ вачана
а̄ма̄ра гаураве кичху пхири’ гела мана
Синонимы:
эи — таким образом; ба̄ра — снова и снова; ш́унийа̄ — слыша эти слова; а̄ма̄ра — под Моим влиянием; кичху — несколько; пхири’ — изменился; мана — его ум.
Перевод:
«Он много раз слышал от Меня эти слова. Казалось даже, что Я склонил его на Свою сторону».
Комментарий:
[]
Текст 144
Оригинал:
আমারে কহেন, — আমি তোমার কিঙ্কর ।
তোমার আজ্ঞাকারী আমি নহি স্বতন্তর ॥ ১৪৪ ॥
Транскрипция:
а̄ма̄ре кахена, — а̄ми тома̄ра кин̇кара
тома̄ра а̄джн̃а̄ка̄рӣ а̄ми на̄хи сватантара
Синонимы:
а̄ма̄ре — он сказал Мне; а̄ми — я; тома̄ра — Твой слуга; тома̄ра — исполнитель Твоих приказаний; а̄ми — я; на̄хи — не являюсь; сватантара — независимым.
Перевод:
«В конце концов Мурари Гупта сказал Мне: „Я Твой слуга и потому обязан выполнять Твои приказания. У меня нет никакой независимости“».
Комментарий:
[]