Текст 141
Оригинал:
মধুর-চরিত্র কৃষ্ণের মধুর-বিলাস ।
চাতুর্য-বৈদগ্ধ্য করে যাঁর লীলারস ॥ ১৪১ ॥
Транскрипция:
мадхура-чаритра кр̣шн̣ера мадхура-вила̄са
ча̄турйа-ваидагдхйа каре йа̄н̇ра лӣла̄-раса
Синонимы:
мадхура — приятный нрав; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; мадхура — сладостные игры; ча̄турйа — искушенность; ваидагдхйа — ум; каре — проявляют; йа̄н̇ра — которого; лӣла̄ — игр; раса — расы..
Перевод:
«„Он очень добр и обходителен, а повествования о Его играх ласкают слух. Совершенный в Своем всеведении, Он наслаждается Своими играми и расами“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 142
Оригинал:
সেই কৃষ্ণ ভজ তুমি, হও কৃষ্ণাশ্রয় ।
কৃষ্ণ বিনা অন্য-উপাসনা মনে নাহি লয় ॥ ১৪২ ॥
Транскрипция:
сеи кр̣шн̣а бхаджа туми, хао кр̣шн̣а̄ш́райа
кр̣шн̣а вина̄ анйа-упа̄сана̄ мане на̄хи лайа
Синонимы:
сеи — этому самому Господу Кришне; бхаджа — ты служи; хао — найди прибежище у Кришны; кр̣шн̣а — помимо Кришны; анйа — поклонение кому либо иному; мане — не обладает для ума притягательностью.
Перевод:
«Затем Я попросил Мурари Гупту: „Поклоняйся Кришне и прими Его покровительство. Ничто не обладает такой притягательностью для ума, как служение Кришне“».
Комментарий:
[]
Текст 143
Оригинал:
এইমত বার বার শুনিয়া বচন ।
আমার গৌরবে কিছু ফিরি’ গেল মন ॥ ১৪৩ ॥
Транскрипция:
эи-мата ба̄ра ба̄ра ш́унийа̄ вачана
а̄ма̄ра гаураве кичху пхири’ гела мана
Синонимы:
эи — таким образом; ба̄ра — снова и снова; ш́унийа̄ — слыша эти слова; а̄ма̄ра — под Моим влиянием; кичху — несколько; пхири’ — изменился; мана — его ум.
Перевод:
«Он много раз слышал от Меня эти слова. Казалось даже, что Я склонил его на Свою сторону».
Комментарий:
[]