Текст 140
Оригинал:
সকল-সদ্গুণ-বৃন্দ-রত্ন-রত্নাকর ।
বিদগ্ধ, চতুর, ধীর, রসিক-শেখর ॥ ১৪০ ॥
Транскрипция:
сакала-садгун̣а-вр̣нда-ратна-ратна̄кара
видагдха, чатура, дхӣра, расика-ш́екхара
Синонимы:
сакала — всех; сат — божественных качеств; вр̣нда — множества; ратна — самоцветов; ратна — месторождение; видагдха — умный; чатура — сведущий; дхӣра — серьезный; расика — властелин всех трансцендентных рас..
Перевод:
«„Кришна — сокровищница всех божественных качеств. Он подобен месторождению драгоценных камней. Кришна сведущ во всем, Он очень умен и вдумчив. Он — средоточие всех трансцендентных рас“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 141
Оригинал:
মধুর-চরিত্র কৃষ্ণের মধুর-বিলাস ।
চাতুর্য-বৈদগ্ধ্য করে যাঁর লীলারস ॥ ১৪১ ॥
Транскрипция:
мадхура-чаритра кр̣шн̣ера мадхура-вила̄са
ча̄турйа-ваидагдхйа каре йа̄н̇ра лӣла̄-раса
Синонимы:
мадхура — приятный нрав; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; мадхура — сладостные игры; ча̄турйа — искушенность; ваидагдхйа — ум; каре — проявляют; йа̄н̇ра — которого; лӣла̄ — игр; раса — расы..
Перевод:
«„Он очень добр и обходителен, а повествования о Его играх ласкают слух. Совершенный в Своем всеведении, Он наслаждается Своими играми и расами“».
Комментарий:
[]
Текст 142
Оригинал:
সেই কৃষ্ণ ভজ তুমি, হও কৃষ্ণাশ্রয় ।
কৃষ্ণ বিনা অন্য-উপাসনা মনে নাহি লয় ॥ ১৪২ ॥
Транскрипция:
сеи кр̣шн̣а бхаджа туми, хао кр̣шн̣а̄ш́райа
кр̣шн̣а вина̄ анйа-упа̄сана̄ мане на̄хи лайа
Синонимы:
сеи — этому самому Господу Кришне; бхаджа — ты служи; хао — найди прибежище у Кришны; кр̣шн̣а — помимо Кришны; анйа — поклонение кому либо иному; мане — не обладает для ума притягательностью.
Перевод:
«Затем Я попросил Мурари Гупту: „Поклоняйся Кришне и прими Его покровительство. Ничто не обладает такой притягательностью для ума, как служение Кришне“».
Комментарий:
[]