Текст 126

রাজা কহে, — মুকুন্দ, তুমি পড়িলা কি লাগি’ ?
মুকুন্দ কহে, রাজা, মোর ব্যাধি আছে মৃগী ॥ ১২৬ ॥
ра̄джа̄ кахе, — мукунда, туми пад̣ила̄ ки ла̄ги’?
мукунда кахе, ра̄джа̄, мора вйа̄дхи а̄чхе мр̣гӣ
ра̄джа̄ — царь спросил; мукунда — Мукунда; туми — ты упал; ки — из за чего; мукунда — Мукунда ответил; ра̄джа̄ — о царь; мора — у меня; вйа̄дхи — недуг; а̄чхе — есть; мр̣гӣ — эпилепсия.

Перевод:

«Тогда царь спросил: „Мукунда, почему ты упал?“.

Комментарий:

Мукунда ответил: „О царь, я страдаю недугом наподобие эпилепсии“».
Следующие материалы:

Текст 127

মহাবিদগ্ধ রাজা, সেই সব জানে ।
মুকুন্দের হৈল তাঁর ‘মহাসিদ্ধ’-জ্ঞানে ॥ ১২৭ ॥
маха̄-видагдха ра̄джа̄, сеи саба джа̄не
мукундере хаила та̄н̇ра ‘маха̄-сиддха’-джн̃а̄не
маха̄ — очень умный; ра̄джа̄ — царь; сеи — он; саба — знает всё; мукундере — Мукунды; хаила — было; та̄н̇ра — его; маха̄ — знание как о достигшем совершенства преданном.

Перевод:

«Царь, обладавший незаурядным умом, сразу все понял. В его глазах Мукунда предстал необыкновенной, возвышенной и освобожденной душой».

Комментарий:

[]

Текст 128-129

কদম্বের এক বৃক্ষে ফুটে বারমাসে ।
নিত্য দুই ফুল হয় কৃষ্ণ-অবতংসে ॥ ১২৯ ॥

রঘুনন্দন সেবা করে কৃষ্ণের মন্দিরে ।
দ্বারে পুষ্করিণী, তার ঘাটের উপরে ॥ ১২৮ ॥
рагхунандана сева̄ каре кр̣шн̣ера мандире
два̄ре пушкарин̣ӣ, та̄ра гха̄т̣ера упаре

кадамбера эка вр̣кше пхут̣е ба̄ра-ма̄се
нитйа дуи пхула хайа кр̣шн̣а-аватам̇се
рагхунандана — Рагхунандана; сева̄ — служит; кр̣шн̣ера — в храме Господа Кришны; два̄ре — у дверей; пушкарин̣ӣ — озеро; та̄ра — его; гха̄т̣ера — на берегу; кадамбера — цветов кадамбы; пхут̣е — распускаются; ба̄ра — круглый год; нитйа — каждый день; дуи — два цветка; хайа — появляются; кр̣шн̣а — украшение для Господа Кришны.

Перевод:

«Рагхунандана неустанно служит Господу Кришне в храме. У входа в храм есть озеро, а на берегу растет дерево кадамба. Каждый день оно дает для служения Кришне два цветка».

Комментарий:

[]