Текст 125

রাজা বলে — ব্যথা তুমি পাইলে কোন ঠাঞি ?
মুকুন্দ কহে, — অতিবড় ব্যথা পাই নাই ॥ ১২৫ ॥
ра̄джа̄ бале — вйатха̄ туми па̄иле кона т̣ха̄н̃и?
мукунда кахе, — ати-бад̣а вйатха̄ па̄и на̄и
ра̄джа̄ — царь спросил; вйатха̄ — боль; туми — ты чувствуешь; кона — в каком месте; мукунда — Мукунда ответил; ати — сильной боли; па̄и — я не чувствую.

Перевод:

«Когда царь спросил Мукунду: „Что у тебя болит?“, Мукунда ответил: „Как будто ничего“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 126

রাজা কহে, — মুকুন্দ, তুমি পড়িলা কি লাগি’ ?
মুকুন্দ কহে, রাজা, মোর ব্যাধি আছে মৃগী ॥ ১২৬ ॥
ра̄джа̄ кахе, — мукунда, туми пад̣ила̄ ки ла̄ги’?
мукунда кахе, ра̄джа̄, мора вйа̄дхи а̄чхе мр̣гӣ
ра̄джа̄ — царь спросил; мукунда — Мукунда; туми — ты упал; ки — из за чего; мукунда — Мукунда ответил; ра̄джа̄ — о царь; мора — у меня; вйа̄дхи — недуг; а̄чхе — есть; мр̣гӣ — эпилепсия.

Перевод:

«Тогда царь спросил: „Мукунда, почему ты упал?“.

Комментарий:

Мукунда ответил: „О царь, я страдаю недугом наподобие эпилепсии“».

Текст 127

মহাবিদগ্ধ রাজা, সেই সব জানে ।
মুকুন্দের হৈল তাঁর ‘মহাসিদ্ধ’-জ্ঞানে ॥ ১২৭ ॥
маха̄-видагдха ра̄джа̄, сеи саба джа̄не
мукундере хаила та̄н̇ра ‘маха̄-сиддха’-джн̃а̄не
маха̄ — очень умный; ра̄джа̄ — царь; сеи — он; саба — знает всё; мукундере — Мукунды; хаила — было; та̄н̇ра — его; маха̄ — знание как о достигшем совершенства преданном.

Перевод:

«Царь, обладавший незаурядным умом, сразу все понял. В его глазах Мукунда предстал необыкновенной, возвышенной и освобожденной душой».

Комментарий:

[]