Текст 124

রাজার জ্ঞান, — রাজ-বৈদ্যের হইল মরণ ।
আপনে নামিয়া তবে করাইল চেতন ॥ ১২৪ ॥
ра̄джа̄ра джн̃а̄на, — ра̄джа-ваидйера ха-ила маран̣а
а̄пане на̄мийа̄ табе кара̄ила четана
ра̄джа̄ра — царь подумал; ра̄джа — придворного лекаря; ха — наступила смерть; а̄пане — сам; на̄мийа̄ — сойдя; табе — тогда; кара̄ила — привел в чувство.

Перевод:

«Опасаясь, что придворный лекарь разбился насмерть, царь сам сошел вниз и привел его в чувство».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 125

রাজা বলে — ব্যথা তুমি পাইলে কোন ঠাঞি ?
মুকুন্দ কহে, — অতিবড় ব্যথা পাই নাই ॥ ১২৫ ॥
ра̄джа̄ бале — вйатха̄ туми па̄иле кона т̣ха̄н̃и?
мукунда кахе, — ати-бад̣а вйатха̄ па̄и на̄и
ра̄джа̄ — царь спросил; вйатха̄ — боль; туми — ты чувствуешь; кона — в каком месте; мукунда — Мукунда ответил; ати — сильной боли; па̄и — я не чувствую.

Перевод:

«Когда царь спросил Мукунду: „Что у тебя болит?“, Мукунда ответил: „Как будто ничего“».

Комментарий:

[]

Текст 126

রাজা কহে, — মুকুন্দ, তুমি পড়িলা কি লাগি’ ?
মুকুন্দ কহে, রাজা, মোর ব্যাধি আছে মৃগী ॥ ১২৬ ॥
ра̄джа̄ кахе, — мукунда, туми пад̣ила̄ ки ла̄ги’?
мукунда кахе, ра̄джа̄, мора вйа̄дхи а̄чхе мр̣гӣ
ра̄джа̄ — царь спросил; мукунда — Мукунда; туми — ты упал; ки — из за чего; мукунда — Мукунда ответил; ра̄джа̄ — о царь; мора — у меня; вйа̄дхи — недуг; а̄чхе — есть; мр̣гӣ — эпилепсия.

Перевод:

«Тогда царь спросил: „Мукунда, почему ты упал?“.

Комментарий:

Мукунда ответил: „О царь, я страдаю недугом наподобие эпилепсии“».