Текст 123
Оригинал:
শিখিপিচ্ছ দেখি’ মুকুন্দ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
অতি-উচ্চ টুঙ্গি হৈতে ভূমিতে পড়িলা ॥ ১২৩ ॥
Транскрипция:
ш́икхи-пиччха декхи’ мукунда према̄вишт̣а хаила̄
ати-учча т̣ун̇ги хаите бхӯмите пад̣ила̄
Синонимы:
ш́икхи — павлиньи перья; декхи’ — увидев; мукунда — Мукунда дас; према — ощутил экстаз любви к Богу; ати — очень большого; т̣ун̇ги — с возвышения; бхӯмите — на землю; пад̣ила̄ — упал.
Перевод:
«От одного вида опахала из павлиньих перьев Мукунда дас ощутил прилив экстаза любви к Богу и упал с возвышения на землю».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 124
Оригинал:
রাজার জ্ঞান, — রাজ-বৈদ্যের হইল মরণ ।
আপনে নামিয়া তবে করাইল চেতন ॥ ১২৪ ॥
Транскрипция:
ра̄джа̄ра джн̃а̄на, — ра̄джа-ваидйера ха-ила маран̣а
а̄пане на̄мийа̄ табе кара̄ила четана
Синонимы:
ра̄джа̄ра — царь подумал; ра̄джа — придворного лекаря; ха — наступила смерть; а̄пане — сам; на̄мийа̄ — сойдя; табе — тогда; кара̄ила — привел в чувство.
Перевод:
«Опасаясь, что придворный лекарь разбился насмерть, царь сам сошел вниз и привел его в чувство».
Комментарий:
[]
Текст 125
Оригинал:
রাজা বলে — ব্যথা তুমি পাইলে কোন ঠাঞি ?
মুকুন্দ কহে, — অতিবড় ব্যথা পাই নাই ॥ ১২৫ ॥
Транскрипция:
ра̄джа̄ бале — вйатха̄ туми па̄иле кона т̣ха̄н̃и?
мукунда кахе, — ати-бад̣а вйатха̄ па̄и на̄и
Синонимы:
ра̄джа̄ — царь спросил; вйатха̄ — боль; туми — ты чувствуешь; кона — в каком месте; мукунда — Мукунда ответил; ати — сильной боли; па̄и — я не чувствую.
Перевод:
«Когда царь спросил Мукунду: „Что у тебя болит?“, Мукунда ответил: „Как будто ничего“».
Комментарий:
[]