Текст 122

হেনকালে এক ময়ূর-পুচ্ছের আড়ানী ।
রাজ-শিরোপরি ধরে এক সেবক আনি’ ॥ ১২২ ॥
хена-ка̄ле эка майӯра-пуччхера а̄д̣а̄нӣ
ра̄джа-ш́иропари дхаре эка севака а̄ни’
хена — в это время; эка — одно; майӯра — из павлиньих перьев; а̄д̣а̄нӣ — опахало; ра̄джа — над головой царя; дхаре — держит; эка — один; севака — слуга; а̄ни’ — принеся.

Перевод:

«Когда царь и Мукунда дас беседовали, слуга принес опахало из павлиньих перьев. Чтобы заслонить голову царя от солнца, слуга встал, держа опахало у него над головой».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 123

শিখিপিচ্ছ দেখি’ মুকুন্দ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
অতি-উচ্চ টুঙ্গি হৈতে ভূমিতে পড়িলা ॥ ১২৩ ॥
ш́икхи-пиччха декхи’ мукунда према̄вишт̣а хаила̄
ати-учча т̣ун̇ги хаите бхӯмите пад̣ила̄
ш́икхи — павлиньи перья; декхи’ — увидев; мукунда — Мукунда дас; према — ощутил экстаз любви к Богу; ати — очень большого; т̣ун̇ги — с возвышения; бхӯмите — на землю; пад̣ила̄ — упал.

Перевод:

«От одного вида опахала из павлиньих перьев Мукунда дас ощутил прилив экстаза любви к Богу и упал с возвышения на землю».

Комментарий:

[]

Текст 124

রাজার জ্ঞান, — রাজ-বৈদ্যের হইল মরণ ।
আপনে নামিয়া তবে করাইল চেতন ॥ ১২৪ ॥
ра̄джа̄ра джн̃а̄на, — ра̄джа-ваидйера ха-ила маран̣а
а̄пане на̄мийа̄ табе кара̄ила четана
ра̄джа̄ра — царь подумал; ра̄джа — придворного лекаря; ха — наступила смерть; а̄пане — сам; на̄мийа̄ — сойдя; табе — тогда; кара̄ила — привел в чувство.

Перевод:

«Опасаясь, что придворный лекарь разбился насмерть, царь сам сошел вниз и привел его в чувство».

Комментарий:

[]