Текст 114

কিবা রঘুনন্দন — পিতা, তুমি — তার তনয় ?
নিশ্চয় করিয়া কহ, যাউক সংশয় ॥’ ১১৪ ॥
киба̄ рагхунандана — пита̄, туми — та̄ра танайа?
ниш́чайа карийа̄ каха, йа̄ука сам̇ш́айа’
киба̄ — или; рагхунандана — Рагхунандана; пита̄ — отец; туми — ты; та̄ра — его; танайа — сын; ниш́чайа — прояснив; каха — скажи; йа̄ука — рассей сомнения.

Перевод:

«Или отец — Рагхунандана, а ты его сын? Пожалуйста, проясни это и рассей Мои сомнения».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 115

মুকুন্দ কহে, — রঘুনন্দন মোর ‘পিতা’ হয় ।
আমি তার ‘পুত্র’, — এই আমার নিশ্চয় ॥ ১১৫ ॥
мукунда кахе, — рагхунандана мора ‘пита̄’ хайа
а̄ми та̄ра ‘путра’, — эи а̄ма̄ра ниш́чайа
мукунда — Мукунда дас ответил; рагхунандана — мой сын Рагхунандана; мора — мой; пита̄ — отец; хайа — есть; а̄ми — я; та̄ра — его; путра — сын; эи — это; а̄ма̄ра — мое; ниш́чайа — заключение.

Перевод:

Мукунда ответил: «Рагхунандана мой отец, а я его сын. Таково мое заключение».

Комментарий:

[]

Текст 116

আমা সবার কৃষ্ণভক্তি রঘুনন্দন হৈতে ।
অতএব পিতা — রঘুনন্দন আমার নিশ্চিতে ॥ ১১৬ ॥
а̄ма̄ саба̄ра кр̣шн̣а-бхакти рагхунандана хаите
атаэва пита̄ — рагхунандана а̄ма̄ра ниш́чите
а̄ма̄ — всех нас; кр̣шн̣а — преданность Кришне; рагхунандана — благодаря Рагхунандане; атаэва — поэтому; пита̄ — отец; рагхунандана — Рагхунандана; а̄ма̄ра — мое мнение.

Перевод:

«Все мы обрели бхакти, преданность Кришне, благодаря Рагхунандане. Поэтому я считаю его своим отцом».

Комментарий:

[]