Текст 102

তবে রামানন্দ, আর সত্যরাজ খাঁন ।
প্রভুর চরণে কিছু কৈল নিবেদন ॥ ১০২ ॥
табе ра̄ма̄нанда, а̄ра сатйара̄джа кха̄н̇на
прабхура чаран̣е кичху каила ниведана
табе — затем; ра̄ма̄нанда — Рамананда Васу; а̄ра — и; сатйара̄джа — Сатьяраджа Хан; прабхура — подле лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторую; каила — изложили; ниведана — смиренную просьбу.

Перевод:

Затем Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан с мольбой склонились к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, желая задать вопрос.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 103

গৃহস্থ বিষয়ী আমি, কি মোর সাধনে ।
শ্রীমুখে আজ্ঞা কর প্রভু — নিবেদি চরণে ॥ ১০৩ ॥
гр̣хастха вишайӣ а̄ми, ки мора са̄дхане
ш́рӣ-мукхе а̄джн̃а̄ кара прабху — ниведи чаран̣е
гр̣хастха — семьянин; вишайӣ — человек мирского склада; а̄ми — я; ки — каков; мора — мой путь духовного совершенствования; ш́рӣ — собственными устами; а̄джн̃а̄ — пожалуйста, приказывай мне; прабху — мой Господь; ниведи — припадаю к Твоим лотосным стопам.

Перевод:

Сатьяраджа Хан сказал: «Дорогой Господь, будучи семейным человеком, живущим в миру, я не сведущ в вопросах духовного совершенствования. Поэтому я припадаю к Твоим лотосным стопам и жду Твоих указаний».

Комментарий:

[]

Текст 104

প্রভু কহেন, — ‘কৃষ্ণসেবা’, ‘বৈষ্ণব-সেবন’ ।
‘নিরন্তর কর কৃষ্ণনাম-সংকীর্তন’ ॥ ১০৪ ॥
прабху кахена, — ‘кр̣шн̣а-сева̄’, ‘ваишн̣ава-севана’
‘нирантара кара кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана’
прабху — Господь ответил; кр̣шн̣а — служение Кришне; ваишн̣ава — выполнение наставлений вайшнавов; нирантара — непрестанно; кара — повторяй святое имя Господа Кришны.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Непрестанно повторяй святое имя Господа Кришны. Служи Кришне и Его преданным, вайшнавам, когда бы тебе ни представилась такая возможность».

Комментарий:

[]