Текст 101

তোমার কি কথা, তোমার গ্রামের কুক্কুর ।
সেহ মোর প্রিয়, অন্যজন রহু দূর ॥ ১০১ ॥
тома̄ра ки катха̄, тома̄ра гра̄мера куккура
сеи мора прийа, анйа-джана раху дӯра
тома̄ра — о вас; ки — какой разговор; тома̄ра — из вашей; гра̄мера — деревни; куккура — собака; сеи — эта; мора — Мне; прийа — очень дорога; анйа — остальных; раху — помимо.

Перевод:

«Даже собаки из вашей деревни дороги Мне! Что говорить о вас самих или о ком-то другом!»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 102

তবে রামানন্দ, আর সত্যরাজ খাঁন ।
প্রভুর চরণে কিছু কৈল নিবেদন ॥ ১০২ ॥
табе ра̄ма̄нанда, а̄ра сатйара̄джа кха̄н̇на
прабхура чаран̣е кичху каила ниведана
табе — затем; ра̄ма̄нанда — Рамананда Васу; а̄ра — и; сатйара̄джа — Сатьяраджа Хан; прабхура — подле лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторую; каила — изложили; ниведана — смиренную просьбу.

Перевод:

Затем Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан с мольбой склонились к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, желая задать вопрос.

Комментарий:

[]

Текст 103

গৃহস্থ বিষয়ী আমি, কি মোর সাধনে ।
শ্রীমুখে আজ্ঞা কর প্রভু — নিবেদি চরণে ॥ ১০৩ ॥
гр̣хастха вишайӣ а̄ми, ки мора са̄дхане
ш́рӣ-мукхе а̄джн̃а̄ кара прабху — ниведи чаран̣е
гр̣хастха — семьянин; вишайӣ — человек мирского склада; а̄ми — я; ки — каков; мора — мой путь духовного совершенствования; ш́рӣ — собственными устами; а̄джн̃а̄ — пожалуйста, приказывай мне; прабху — мой Господь; ниведи — припадаю к Твоим лотосным стопам.

Перевод:

Сатьяраджа Хан сказал: «Дорогой Господь, будучи семейным человеком, живущим в миру, я не сведущ в вопросах духовного совершенствования. Поэтому я припадаю к Твоим лотосным стопам и жду Твоих указаний».

Комментарий:

[]