Текст 100

“নন্দনন্দন কৃষ্ণ — মোর প্রাণনাথ” ।
এই বাক্যে বিকাইনু তাঁর বংশের হাত ॥ ১০০ ॥
“нанданандана кр̣шн̣а — мора пра̄н̣а-на̄тха”
эи ва̄кйе вика̄ину та̄н̇ра вам̇ш́ера ха̄та
нанда — Кришна, сын Махараджи Нанды; мора — владыка моей жизни; эи — этими словами; вика̄ину — Я продан; та̄н̇ра — его; вам̇ш́ера — в руки потомков.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «„Кришна, сын Махараджи Нанды, — это сама моя жизнь“. Эти слова делают Меня вечным должником потомков Гунараджи Хана».

Комментарий:

Упомянутый здесь стих полностью звучит так:
эка-бха̄ве ванда хари йод̣а кари’ ха̄та
нанданандана кр̣шн̣а — мора пра̄н̣а-на̄тха
«Со сложенными ладонями я возношу молитву Кришне, сыну Махараджи Нанды. Он — сама моя жизнь».
Следующие материалы:

Текст 101

তোমার কি কথা, তোমার গ্রামের কুক্কুর ।
সেহ মোর প্রিয়, অন্যজন রহু দূর ॥ ১০১ ॥
тома̄ра ки катха̄, тома̄ра гра̄мера куккура
сеи мора прийа, анйа-джана раху дӯра
тома̄ра — о вас; ки — какой разговор; тома̄ра — из вашей; гра̄мера — деревни; куккура — собака; сеи — эта; мора — Мне; прийа — очень дорога; анйа — остальных; раху — помимо.

Перевод:

«Даже собаки из вашей деревни дороги Мне! Что говорить о вас самих или о ком-то другом!»

Комментарий:

[]

Текст 102

তবে রামানন্দ, আর সত্যরাজ খাঁন ।
প্রভুর চরণে কিছু কৈল নিবেদন ॥ ১০২ ॥
табе ра̄ма̄нанда, а̄ра сатйара̄джа кха̄н̇на
прабхура чаран̣е кичху каила ниведана
табе — затем; ра̄ма̄нанда — Рамананда Васу; а̄ра — и; сатйара̄джа — Сатьяраджа Хан; прабхура — подле лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторую; каила — изложили; ниведана — смиренную просьбу.

Перевод:

Затем Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан с мольбой склонились к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, желая задать вопрос.

Комментарий:

[]