Текст 10
Оригинал:
পূজা-পাত্রে পুষ্প-তুলসী শেষ যে আছিল ।
সেই সব লঞা প্রভু আচার্যে পূজিল ॥ ১০ ॥
Транскрипция:
пӯджа̄-па̄тре пушпа-туласӣ ш́еша йе а̄чхила
сеи саба лан̃а̄ прабху а̄ча̄рйе пӯджила
Синонимы:
пӯджа̄ — на подносе с атрибутами поклонения; пушпа — цветов и листьев туласи; йе — которые там были; сеи — их все; лан̃а̄ — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ча̄рйе — поклонялся Адвайте Ачарье.
Перевод:
Когда Адвайта Ачарья завершал обряд поклонения, Господь брал с подноса оставшиеся цветы, листья туласи и прочие атрибуты и поклонялся Адвайте Ачарье.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
“যোঽসি সোঽসি নমোঽস্তু তে” এই মন্ত্র পড়ে ।
মুখবাদ্য করি’ প্রভু হাসায় আচার্যেরে ॥ ১১ ॥
Транскрипция:
“йо ’си со ’си намо ’сту те” эи мантра пад̣е
мукха-ва̄дйа кари’ прабху ха̄са̄йа а̄ча̄рйере
Синонимы:
йах̣ — кто бы Ты ни был; сах̣ — тот Ты есть; намах̣ — Я выражаю Тебе Свое почтение; эи — произносит эту мантру; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ха̄са̄йа — смешит; а̄ча̄рйере — Адвайту Ачарью.
Перевод:
Совершая этот обряд, Шри Чайтанья Махапрабху обычно произносил такую мантру: «Кто бы Ты ни был, Я поклоняюсь Тебе». При этом Господь, чтобы рассмешить Адвайту Ачарью, делал ртом особые звуки.
Комментарий:
[]
Текст 12
Оригинал:
এইমত অন্যোন্যে করেন নমস্কার ।
প্রভুরে নিমন্ত্রণ করে আচার্য বার বার ॥ ১২ ॥
Транскрипция:
эи-мата анйонйе карена намаска̄ра
прабхуре нимантран̣а каре а̄ча̄рйа ба̄ра ба̄ра
Синонимы:
эи — таким способом; анйонйе — обоюдно; карена — выражают; намаска̄ра — почтение; прабхуре — Господа Чайтанью Махапрабху; нимантран̣а — приглашает; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; ба̄ра — снова и снова.
Перевод:
Так Адвайта Ачарья и Шри Чайтанья Махапрабху оказывали друг другу почтение. Изо дня в день Адвайта Ачарья приглашал Шри Чайтанью Махапрабху к Себе на обед.
Комментарий:
[]