Текст 97

বৃক্ষবল্লী প্রফুল্লিত প্ৰভুর দরশনে ।
ভৃঙ্গ-পিক গায়, বহে শীতল পবনে ॥ ৯৭ ॥
вр̣кша-валлӣ прапхуллита прабхура дараш́ане
бхр̣н̇га-пика га̄йа, вахе ш́ӣтала паване
вр̣кша — деревья и лианы; прапхуллита — радостные; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дараш́ане — при виде; бхр̣н̇га — пчелы; пика — птицы; га̄йа — поют; вахе — веют; ш́ӣтала — прохладные; паване — ветерки.

Перевод:

В саду росло много деревьев и лиан, и все они радовались встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху. Щебетали птицы, жужжали пчелы, и веял прохладный ветер.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 98

প্রতি-বৃক্ষতলে প্রভু করেন নর্তন ।
বাসুদেব-দত্ত মাত্র করেন গায়ন ॥ ৯৮ ॥
прати-вр̣кша-тале прабху карена нартана
ва̄судева-датта ма̄тра карена га̄йана
прати — под каждым деревом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — танцует; ва̄судева — Ва̄судева Датта; ма̄тра — только; карена — поет.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, переходя от дерева к дереву, а Ва̄судева Датта пел.

Комментарий:

[]

Текст 99

এক এক বৃক্ষতলে এক এক গান গায় ।
পরম-আবেশে একা নাচে গৌররায় ॥ ৯৯ ॥
эка эка вр̣кша-тале эка эка га̄на га̄йа
парама-а̄веш́е эка̄ на̄че гаурара̄йа
эка — под каждым деревом; эка — новую и новую; га̄на — песню; га̄йа — поет; парама — в великом экстазе; эка̄ — один; на̄че — танцует; гаурара̄йа — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод:

Под каждым деревом Ва̄судева Датта заводил новую песню, а Шри Чайтанья Махапрабху, придя в великий экстаз, танцевал в одиночестве.

Комментарий:

[]