Текст 86

মেরু-মন্দর-পর্বত ডুবায় যথা তথা ।
এই দুই — গণ্ড-শৈল, ইহার কা কথা ॥ ৮৬ ॥
меру-мандара-парвата д̣уба̄йа йатха̄ татха̄
эи дуи — ган̣д̣а-ш́аила, иха̄ра ка̄ катха̄
меру — Сумеру и Мандара; парвата — высокие горы; д̣уба̄йа — тонут; йатха̄ — везде, где; эи — эти двое; ган̣д̣а — небольшие пригорки; иха̄ра — о них какой разговор.

Перевод:

«Одной капли из океана Твоей милости достаточно, чтобы полностью покрыть даже такие высокие горы, как Сумеру и Мандара. По сравнению с ними эти двое — небольшие холмики, поэтому неудивительно, что они утонули в океане Твоей милости».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 87

শুষ্কতর্ক-খলি খাইতে জন্ম গেল যাঁর ।
তাঁরে লীলামৃত পিয়াও, — এ কৃপা তোমার ॥ ৮৭ ॥
ш́ушка-тарка-кхали кха̄ите джанма гела йа̄н̇ра
та̄н̇ре лӣла̄мр̣та пийа̄о, — э кр̣па̄ тома̄ра
ш́ушка — сухой логики; кхали — жмых; кха̄ите — поедая; джанма — вся жизнь; гела — прошла; йа̄н̇ра — которого; та̄н̇ре — тому; лӣла̄ — нектар Своих лил; э — это; кр̣па̄ — милость; тома̄ра — Твоя.

Перевод:

«Логика подобна жмыху, из которого выжали все масло. Бхаттачарья всю жизнь питался таким жмыхом, но Ты дал ему испить нектара трансцендентных игр. Что это, как не проявление Твоей необычайной милости к нему?»

Комментарий:

[]

Текст 88

হাসি’ মহাপ্রভু তবে অদ্বৈতে আনিল ।
জলের উপরে তাঁরে শেষ-শয্যা কৈল ॥ ৮৮ ॥
ха̄си’ маха̄прабху табе адваите а̄нила
джалера упаре та̄н̇ре ш́еша-ш́аййа̄ каила
ха̄си’ — улыбнувшись; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; табе — тогда; адваите — позвал Адвайту Ачарью; джалера — на поверхности воды; та̄н̇ре — Его; ш́еша — ложем, которое называется Шеша Нага; каила — сделал.

Перевод:

Когда Гопинатха Ачарья закончил свою речь, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и, позвав Адвайту Ачарью, велел Ему стать ложем, как Шеша-Нага.

Комментарий:

[]