Текст 75
Оригинал:
নানোদ্যানে ভক্তসঙ্গে বৃন্দাবন-লীলা ।
‘ইন্দ্রদ্যুম্ন’-সরোবরে করে জলখেলা ॥ ৭৫ ॥
Транскрипция:
на̄нодйа̄не бхакта-сан̇ге вр̣нда̄вана-лӣла̄
‘индрадйумна’-сароваре каре джала-кхела̄
Синонимы:
на̄на̄ — в разных садах; бхакта — с преданными; вр̣нда̄вана — вриндаванские лилы; сароваре — в озере; каре — устраивал водные игры.
Перевод:
Возле храма Гундичи было много садов, и в каждом из них Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные разыгрывали вриндаванские лилы. В озере Индрадьюмны Господь Чайтанья устраивал водные игры.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 76
Оригинал:
আপনে সকল ভক্তে সিঞ্চে জল দিয়া ।
সব ভক্তগণ সিঞ্চে চৌদিকে বেড়িয়া ॥ ৭৬ ॥
Транскрипция:
а̄пане сакала бхакте син̃че джала дийа̄
саба бхакта-ган̣а син̃че чаудике бед̣ийа̄
Синонимы:
а̄пане — лично; сакала — на всех преданных; син̃че — плещет; джала — зачерпнув воды; саба — все преданные; син̃че — брызгают; чау — окружив Господа.
Перевод:
Господь Сам плескал на преданных водой, а преданные, окружив Господа, брызгали на Него.
Комментарий:
[]
Текст 77
Оригинал:
কভু এক মণ্ডল, কভু অনেক মণ্ডল ।
জলমণ্ডূক-বাদ্যে সবে বাজায় করতাল ॥ ৭৭ ॥
Транскрипция:
кабху эка ман̣д̣ала, кабху анека ман̣д̣ала
джала-ман̣д̣ӯка-ва̄дйе сабе ба̄джа̄йа карата̄ла
Синонимы:
кабху — иногда одно кольцо; кабху — иногда; анека — много колец; джала — с лягушачьим кваканьем; сабе — все; ба̄джа̄йа — играют; карата̄ла — на тарелочках.
Перевод:
Преданные образовывали то одно кольцо, то несколько. Стоя в воде, они играли на караталах и квакали, как лягушки.
Комментарий:
[]