Текст 7
Оригинал:
আঁখি মুদি’ প্রভু প্রেমে ভূমিতে শয়ান ।
নৃপতি নৈপুণ্যে করে পাদ-সম্বাহন ॥ ৭ ॥
Транскрипция:
а̄н̇кхи муди’ прабху преме бхӯмите ш́айа̄на
нр̣пати наипун̣йе каре па̄да-сам̇ва̄хана
Синонимы:
а̄н̇кхи — закрыв глаза; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; преме — в экстазе любви; бхӯмите — на земле; ш́айа̄на — лежит; нр̣пати — царь; наипун̣йе — очень умело; каре — совершает; па̄да — растирание стоп.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстатическими любовными переживаниями, лежал с закрытыми глазами на возвышении, и царь принялся очень умело массировать Ему стопы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
রাসলীলার শ্লোক পড়ি’ করেন স্তবন ।
“জয়তি তেঽধিকং” অধ্যায় করেন পঠন ॥ ৮ ॥
Транскрипция:
ра̄са-лӣла̄ра ш́лока пад̣и’ карена ставана
“джайати те ’дхикам̇” адхйа̄йа карена пат̣хана
Синонимы:
ра̄са — о танце раса лила; пад̣и’ — продекламировав; карена — возносит; ставана — молитвы; джайати — начиная со слов джайати те ’дхикам; карена — декламирует.
Перевод:
При этом царь декламировал стихи из «Шримад-Бхагаватам», описывающие раса-лилу. То была глава, которая начинается словами джайати те ’дхикам.
Комментарий:
Эти стихи из тридцать первой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» известны под названием «Гопи-гита».
Текст 9
Оригинал:
শুনিতে শুনিতে প্রভুর সন্তোষ অপার ।
‘বল, বল’ বলি’ প্রভু বলে বার বার ॥ ৯ ॥
Транскрипция:
ш́уните ш́уните прабхура сантоша апа̄ра
‘бала, бала’ бали’ прабху бале ба̄ра ба̄ра
Синонимы:
ш́уните — слушая; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сантоша — огромное удовлетворение; бала — говори, говори; бали’ — сказав; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бале — говорит; ба̄ра — снова и снова.
Перевод:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал эти стихи, радости Его не было границ, и Он без конца повторял: «Продолжай! Продолжай!»
Комментарий:
[]