Текст 6
Оригинал:
সব-ভক্তের আজ্ঞা নিল যোড়-হাত হঞা ।
প্রভু-পদ ধরি’ পড়ে সাহস করিয়া ॥ ৬ ॥
Транскрипция:
саба-бхактера а̄джн̃а̄ нила йод̣а-ха̄та хан̃а̄
прабху-пада дхари’ пад̣е са̄хаса карийа̄
Синонимы:
саба — всех преданных; а̄джн̃а̄ — взял разрешение; йод̣а — сложив ладони; прабху — взяв стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; пад̣е — падает; са̄хаса — осмелев.
Перевод:
Махараджа Пратапарудра был таким смиренным, что сначала со сложенными ладонями испросил у всех преданных разрешения и лишь потом, набравшись смелости, простерся в поклоне перед Господом и прикоснулся к Его лотосным стопам.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
আঁখি মুদি’ প্রভু প্রেমে ভূমিতে শয়ান ।
নৃপতি নৈপুণ্যে করে পাদ-সম্বাহন ॥ ৭ ॥
Транскрипция:
а̄н̇кхи муди’ прабху преме бхӯмите ш́айа̄на
нр̣пати наипун̣йе каре па̄да-сам̇ва̄хана
Синонимы:
а̄н̇кхи — закрыв глаза; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; преме — в экстазе любви; бхӯмите — на земле; ш́айа̄на — лежит; нр̣пати — царь; наипун̣йе — очень умело; каре — совершает; па̄да — растирание стоп.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстатическими любовными переживаниями, лежал с закрытыми глазами на возвышении, и царь принялся очень умело массировать Ему стопы.
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
রাসলীলার শ্লোক পড়ি’ করেন স্তবন ।
“জয়তি তেঽধিকং” অধ্যায় করেন পঠন ॥ ৮ ॥
Транскрипция:
ра̄са-лӣла̄ра ш́лока пад̣и’ карена ставана
“джайати те ’дхикам̇” адхйа̄йа карена пат̣хана
Синонимы:
ра̄са — о танце раса лила; пад̣и’ — продекламировав; карена — возносит; ставана — молитвы; джайати — начиная со слов джайати те ’дхикам; карена — декламирует.
Перевод:
При этом царь декламировал стихи из «Шримад-Бхагаватам», описывающие раса-лилу. То была глава, которая начинается словами джайати те ’дхикам.
Комментарий:
Эти стихи из тридцать первой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» известны под названием «Гопи-гита».