Текст 42

তবে মহাপ্রভু বৈসে নিজগণ লঞা ।
ভোজন করাইল সবাকে আকণ্ঠ পূরিয়া ॥ ৪২ ॥
табе маха̄прабху ваисе ниджа-ган̣а лан̃а̄
бходжана кара̄ила саба̄ке а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄
табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе — садится; ниджа — со Своими приближенными; бходжана — накормил; саба̄ке — их всех; а̄кан̣т̣ха — наполнив по самое горло.

Перевод:

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сел со Своими приближенными и стал кормить их, пока каждый не наелся вдоволь.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

ভোজন করি’ বসিলা প্রভু করি’ আচমন ।
প্রসাদ উবরিল, খায় সহস্রেক জন ॥ ৪৩ ॥
бходжана кари’ васила̄ прабху кари’ а̄чамана
праса̄да убарила, кха̄йа сахасрека джана
бходжана — поев; васила̄ — Господь сел; кари’ — прополоскав рот; праса̄да — остатков трапезы Господа; убарила — столько осталось; кха̄йа — едят; сахасрека — тысячи человек.

Перевод:

Поев, Господь прополоскал рот и вернулся на место. После обеда осталось столько прасада, что его хватило бы еще на тысячи человек.

Комментарий:

[]

Текст 44

প্রভুর আজ্ঞায় গোবিন্দ দীন-হীন জনে ।
দুঃখী কাঙ্গাল আনি’ করায় ভোজনে ॥ ৪৪ ॥
прабхура а̄джн̃а̄йа говинда дӣна-хӣна джане
дух̣кхӣ ка̄н̇га̄ла а̄ни’ кара̄йа бходжане
прабхура — по приказу Шри Чайтаньи Махапрабху; говинда — Его личный слуга; дӣна — всех бедных; дух̣кхӣ — несчастных; ка̄н̇га̄ла — нищих; а̄ни’ — пригласив; кара̄йа — кормит досыта.

Перевод:

По приказу Шри Чайтаньи Махапрабху Его личный слуга, Говинда, созвал всех нищих и обездоленных и накормил их досыта.

Комментарий:

[]