Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.42
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.42
Оригинал:
তবে মহাপ্রভু বৈসে নিজগণ লঞা ।
ভোজন করাইল সবাকে আকণ্ঠ পূরিয়া ॥ ৪২ ॥
Транскрипция:
табе маха̄прабху ваисе ниджа-ган̣а лан̃а̄
бходжана кара̄ила саба̄ке а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄
Синонимы:
табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе — садится; ниджа-ган̣а-лан̃а̄ — со Своими приближенными; бходжана-кара̄ила — накормил; саба̄ке — их всех; а̄кан̣т̣ха-пӯрийа̄ — наполнив по самое горло.
Перевод:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сел со Своими приближенными и стал кормить их, пока каждый не наелся вдоволь.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.43
Оригинал:
ভোজন করি’ বসিলা প্রভু করি’ আচমন ।
প্রসাদ উবরিল, খায় সহস্রেক জন ॥ ৪৩ ॥
Транскрипция:
бходжана кари’ васила̄ прабху кари’ а̄чамана
праса̄да убарила, кха̄йа сахасрека джана
Синонимы:
бходжана-кари’ — поев; васила̄-прабху — Господь сел; кари’-а̄чамана — прополоскав рот; праса̄да — остатков трапезы Господа; убарила — столько осталось; кха̄йа — едят; сахасрека-джана — тысячи человек.
Перевод:
Поев, Господь прополоскал рот и вернулся на место. После обеда осталось столько прасада, что его хватило бы еще на тысячи человек.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.44
Оригинал:
প্রভুর আজ্ঞায় গোবিন্দ দীন-হীন জনে ।
দুঃখী কাঙ্গাল আনি’ করায় ভোজনে ॥ ৪৪ ॥
Транскрипция:
прабхура а̄джн̃а̄йа говинда дӣна-хӣна джане
дух̣кхӣ ка̄н̇га̄ла а̄ни’ кара̄йа бходжане
Синонимы:
прабхура-а̄джн̃а̄йа — по приказу Шри Чайтаньи Махапрабху; говинда — Его личный слуга; дӣна-хӣна-джане — всех бедных; дух̣кхӣ — несчастных; ка̄н̇га̄ла — нищих; а̄ни’ — пригласив; кара̄йа-бходжане — кормит досыта.
Перевод:
По приказу Шри Чайтаньи Махапрабху Его личный слуга, Говинда, созвал всех нищих и обездоленных и накормил их досыта.
>