Текст 41

আপনে বৈস, প্রভু, ভোজন করিতে ।
তুমি না খাইলে, কেহ না পারে খাইতে ॥ ৪১ ॥
а̄пане ваиса, прабху, бходжана карите
туми на̄ кха̄иле, кеха на̄ па̄ре кха̄ите
а̄пане — Сам садись; прабху — о Господь; бходжана — есть; туми — пока Ты не начнешь есть; кеха — кто либо; на̄ — не может; кха̄ите — есть.

Перевод:

Сварупа Дамодара произнес: «Господь мой, пожалуйста, садись. Пока Ты не начнешь есть, никто не притронется к еде».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 42

তবে মহাপ্রভু বৈসে নিজগণ লঞা ।
ভোজন করাইল সবাকে আকণ্ঠ পূরিয়া ॥ ৪২ ॥
табе маха̄прабху ваисе ниджа-ган̣а лан̃а̄
бходжана кара̄ила саба̄ке а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄
табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе — садится; ниджа — со Своими приближенными; бходжана — накормил; саба̄ке — их всех; а̄кан̣т̣ха — наполнив по самое горло.

Перевод:

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сел со Своими приближенными и стал кормить их, пока каждый не наелся вдоволь.

Комментарий:

[]

Текст 43

ভোজন করি’ বসিলা প্রভু করি’ আচমন ।
প্রসাদ উবরিল, খায় সহস্রেক জন ॥ ৪৩ ॥
бходжана кари’ васила̄ прабху кари’ а̄чамана
праса̄да убарила, кха̄йа сахасрека джана
бходжана — поев; васила̄ — Господь сел; кари’ — прополоскав рот; праса̄да — остатков трапезы Господа; убарила — столько осталось; кха̄йа — едят; сахасрека — тысячи человек.

Перевод:

Поев, Господь прополоскал рот и вернулся на место. После обеда осталось столько прасада, что его хватило бы еще на тысячи человек.

Комментарий:

[]