Текст 33
Оригинал:
দধি, দুগ্ধ, ননী, তক্র, রসালা, শিখরিণী ।
স-লবণ মুদগাঙ্কুর, আদা খানি খানি ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
дадхи, дугдха, нанӣ, такра, раса̄ла̄, ш́икхарин̣ӣ
са-лаван̣а мудга̄н̇кура, а̄да̄ кха̄ни кха̄ни
Синонимы:
дадхи — йогурт; дугдха — молоко; нанӣ — масло; такра — пахта; раса̄ла̄ — фруктовые соки; ш́икхарин̣ӣ — кушанье из заквашенного топленого молока с карамелью; са — соленые; мудга — ростки бобов мунг; кха̄ни — нарезанный.
Перевод:
Был йогурт, молоко, масло и пахта, фруктовые соки, кушанье из ряженки с карамелью и соленый пророщенный мунг-дал с тертым имбирем.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
লেম্বু-কুল-আদি নানা-প্রকার আচার ।
লিখিতে না পারি প্রসাদ কতেক প্রকার ॥ ৩৪ ॥
Транскрипция:
лембу-кула-а̄ди на̄на̄-прака̄ра а̄ча̄ра
ликхите на̄ па̄ри праса̄да катека прака̄ра
Синонимы:
лембу — лимон; кула — ягоды; а̄ди — и так далее; на̄на̄ — разные виды; а̄ча̄ра — пикулей; ликхите — описать; на̄ — не; па̄ри — могу; праса̄да — яств, поднесенных Джаганнатхе; катека — сколько разновидностей.
Перевод:
Были также всевозможные маринады — из лимона, ягод и другие. Поистине, я не способен описать все разнообразные яства, поднесенные Господу Джаганнатхе.
Комментарий:
В стихах 26–34 автор перечисляет разные яства, поднесенные Господу Джаганнатхе. Он описывает их, насколько это возможно, но потом признаёт, что не способен назвать их все.
Текст 35
Оригинал:
প্রসাদে পূরিত হইল অর্ধ উপবন ।
দেখিয়া সন্তোষ হৈল মহাপ্রভুর মন ॥ ৩৫ ॥
Транскрипция:
праса̄де пӯрита ха-ила ардха упавана
декхийа̄ сантоша хаила маха̄прабхура мана
Синонимы:
праса̄де — всяким прасадом; ардха — половина сада; декхийа̄ — увидев; сантоша — удовлетворение; хаила — было; маха̄прабхура — в уме Шри Чайтаньи Махапрабху.
Перевод:
Увидев, что половина сада уставлена прасадом, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен.
Комментарий:
[]