Текст 33

দধি, দুগ্ধ, ননী, তক্র, রসালা, শিখরিণী ।
স-লবণ মুদগাঙ্কুর, আদা খানি খানি ॥ ৩৩ ॥
дадхи, дугдха, нанӣ, такра, раса̄ла̄, ш́икхарин̣ӣ
са-лаван̣а мудга̄н̇кура, а̄да̄ кха̄ни кха̄ни
дадхи — йогурт; дугдха — молоко; нанӣ — масло; такра — пахта; раса̄ла̄ — фруктовые соки; ш́икхарин̣ӣ — кушанье из заквашенного топленого молока с карамелью; са — соленые; мудга — ростки бобов мунг; кха̄ни — нарезанный.

Перевод:

Был йогурт, молоко, масло и пахта, фруктовые соки, кушанье из ряженки с карамелью и соленый пророщенный мунг-дал с тертым имбирем.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

লেম্বু-কুল-আদি নানা-প্রকার আচার ।
লিখিতে না পারি প্রসাদ কতেক প্রকার ॥ ৩৪ ॥
лембу-кула-а̄ди на̄на̄-прака̄ра а̄ча̄ра
ликхите на̄ па̄ри праса̄да катека прака̄ра
лембу — лимон; кула — ягоды; а̄ди — и так далее; на̄на̄ — разные виды; а̄ча̄ра — пикулей; ликхите — описать; на̄ — не; па̄ри — могу; праса̄да — яств, поднесенных Джаганнатхе; катека — сколько разновидностей.

Перевод:

Были также всевозможные маринады — из лимона, ягод и другие. Поистине, я не способен описать все разнообразные яства, поднесенные Господу Джаганнатхе.

Комментарий:

В стихах 26–34 автор перечисляет разные яства, поднесенные Господу Джаганнатхе. Он описывает их, насколько это возможно, но потом признаёт, что не способен назвать их все.

Текст 35

প্রসাদে পূরিত হইল অর্ধ উপবন ।
দেখিয়া সন্তোষ হৈল মহাপ্রভুর মন ॥ ৩৫ ॥
праса̄де пӯрита ха-ила ардха упавана
декхийа̄ сантоша хаила маха̄прабхура мана
праса̄де — всяким прасадом; ардха — половина сада; декхийа̄ — увидев; сантоша — удовлетворение; хаила — было; маха̄прабхура — в уме Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод:

Увидев, что половина сада уставлена прасадом, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен.

Комментарий:

[]