Текст 32

নারঙ্গ-ছোলঙ্গ-আম্র-বৃক্ষের আকার ।
ফুল-ফল-পত্রযুক্ত খণ্ডের বিকার ॥ ৩২ ॥
на̄ран̇га-чхолан̇га-а̄мра-вр̣кшера а̄ка̄ра
пхула-пхала-патра-йукта кхан̣д̣ера вика̄ра
на̄ран̇га — леденцы в виде апельсиновых, лимонных и манговых деревьев; пхула — украшенные фруктами, цветами и листьями; кхан̣д̣ера — сделанные из карамели.

Перевод:

Были леденцы в виде апельсиновых, лимонных и манговых деревьев с фруктами, цветами и листьями на них.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

দধি, দুগ্ধ, ননী, তক্র, রসালা, শিখরিণী ।
স-লবণ মুদগাঙ্কুর, আদা খানি খানি ॥ ৩৩ ॥
дадхи, дугдха, нанӣ, такра, раса̄ла̄, ш́икхарин̣ӣ
са-лаван̣а мудга̄н̇кура, а̄да̄ кха̄ни кха̄ни
дадхи — йогурт; дугдха — молоко; нанӣ — масло; такра — пахта; раса̄ла̄ — фруктовые соки; ш́икхарин̣ӣ — кушанье из заквашенного топленого молока с карамелью; са — соленые; мудга — ростки бобов мунг; кха̄ни — нарезанный.

Перевод:

Был йогурт, молоко, масло и пахта, фруктовые соки, кушанье из ряженки с карамелью и соленый пророщенный мунг-дал с тертым имбирем.

Комментарий:

[]

Текст 34

লেম্বু-কুল-আদি নানা-প্রকার আচার ।
লিখিতে না পারি প্রসাদ কতেক প্রকার ॥ ৩৪ ॥
лембу-кула-а̄ди на̄на̄-прака̄ра а̄ча̄ра
ликхите на̄ па̄ри праса̄да катека прака̄ра
лембу — лимон; кула — ягоды; а̄ди — и так далее; на̄на̄ — разные виды; а̄ча̄ра — пикулей; ликхите — описать; на̄ — не; па̄ри — могу; праса̄да — яств, поднесенных Джаганнатхе; катека — сколько разновидностей.

Перевод:

Были также всевозможные маринады — из лимона, ягод и другие. Поистине, я не способен описать все разнообразные яства, поднесенные Господу Джаганнатхе.

Комментарий:

В стихах 26–34 автор перечисляет разные яства, поднесенные Господу Джаганнатхе. Он описывает их, насколько это возможно, но потом признаёт, что не способен назвать их все.