Текст 31
Оригинал:
পদ্মচিনি, চন্দ্রকান্তি, খাজা, খণ্ডসার ।
বিয়রি, কদ্মা, তিলাখাজার প্রকার ॥ ৩১ ॥
Транскрипция:
падмачини, чандрака̄нти, кха̄джа̄, кхан̣д̣аса̄ра
вийари, кадма̄, тила̄кха̄джа̄ра прака̄ра
Синонимы:
падма — сахар из лотосов; чандра — разновидность хлеба из бобов урад; кхан̣д̣а — леденцы; вийари — сладости из поджаренного риса; кадма̄ — сладости из кунжутных семян; тила̄кха̄джа̄ра — козинаки из кунжутных семян; прака̄ра — разные.
Перевод:
Был сахар из лотоса, хлеб из урад-дала, сладкое хрустящее печенье, леденцы, сладости из поджаренного риса, сладости и козинаки из кунжутных семян.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
নারঙ্গ-ছোলঙ্গ-আম্র-বৃক্ষের আকার ।
ফুল-ফল-পত্রযুক্ত খণ্ডের বিকার ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
на̄ран̇га-чхолан̇га-а̄мра-вр̣кшера а̄ка̄ра
пхула-пхала-патра-йукта кхан̣д̣ера вика̄ра
Синонимы:
на̄ран̇га — леденцы в виде апельсиновых, лимонных и манговых деревьев; пхула — украшенные фруктами, цветами и листьями; кхан̣д̣ера — сделанные из карамели.
Перевод:
Были леденцы в виде апельсиновых, лимонных и манговых деревьев с фруктами, цветами и листьями на них.
Комментарий:
[]
Текст 33
Оригинал:
দধি, দুগ্ধ, ননী, তক্র, রসালা, শিখরিণী ।
স-লবণ মুদগাঙ্কুর, আদা খানি খানি ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
дадхи, дугдха, нанӣ, такра, раса̄ла̄, ш́икхарин̣ӣ
са-лаван̣а мудга̄н̇кура, а̄да̄ кха̄ни кха̄ни
Синонимы:
дадхи — йогурт; дугдха — молоко; нанӣ — масло; такра — пахта; раса̄ла̄ — фруктовые соки; ш́икхарин̣ӣ — кушанье из заквашенного топленого молока с карамелью; са — соленые; мудга — ростки бобов мунг; кха̄ни — нарезанный.
Перевод:
Был йогурт, молоко, масло и пахта, фруктовые соки, кушанье из ряженки с карамелью и соленый пророщенный мунг-дал с тертым имбирем.
Комментарий:
[]