Текст 30
Оригинал:
হরিবল্লভ, সেঁওতি, কর্পূর, মালতী ।
ডালিমা মরিচ-লাড়ু, নবাত, অমৃতি ॥ ৩০ ॥
Транскрипция:
хари-валлабха, сен̇оти, карпӯра, ма̄латӣ
д̣а̄лима̄ марича-ла̄д̣у, нава̄та, амр̣ти
Синонимы:
хари — лакомство из теста, жаренного в топленом масле (наподобие пончиков); сен̇оти — сладости из душистого цветка; карпӯра — вид цветка; ма̄латӣ — еще один вид цветка; д̣а̄лима̄ — гранат; марича — сладости с черным перцем; нава̄та — сладости с карамелью; амр̣ти — блюдо, которое еще называют амрити джилипи (готовится из рисовой и нутовой муки, смешанной с йогуртом, обжаренной в топленом масле и замоченной в сиропе).
Перевод:
Было также лакомство под названием хари-валлабха и сладости из цветов сеноти, карпуры и малати. Были гранаты, сладости с черным перцем, сладости с карамелью и амрити-джилипи.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
পদ্মচিনি, চন্দ্রকান্তি, খাজা, খণ্ডসার ।
বিয়রি, কদ্মা, তিলাখাজার প্রকার ॥ ৩১ ॥
Транскрипция:
падмачини, чандрака̄нти, кха̄джа̄, кхан̣д̣аса̄ра
вийари, кадма̄, тила̄кха̄джа̄ра прака̄ра
Синонимы:
падма — сахар из лотосов; чандра — разновидность хлеба из бобов урад; кхан̣д̣а — леденцы; вийари — сладости из поджаренного риса; кадма̄ — сладости из кунжутных семян; тила̄кха̄джа̄ра — козинаки из кунжутных семян; прака̄ра — разные.
Перевод:
Был сахар из лотоса, хлеб из урад-дала, сладкое хрустящее печенье, леденцы, сладости из поджаренного риса, сладости и козинаки из кунжутных семян.
Комментарий:
[]
Текст 32
Оригинал:
নারঙ্গ-ছোলঙ্গ-আম্র-বৃক্ষের আকার ।
ফুল-ফল-পত্রযুক্ত খণ্ডের বিকার ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
на̄ран̇га-чхолан̇га-а̄мра-вр̣кшера а̄ка̄ра
пхула-пхала-патра-йукта кхан̣д̣ера вика̄ра
Синонимы:
на̄ран̇га — леденцы в виде апельсиновых, лимонных и манговых деревьев; пхула — украшенные фруктами, цветами и листьями; кхан̣д̣ера — сделанные из карамели.
Перевод:
Были леденцы в виде апельсиновых, лимонных и манговых деревьев с фруктами, цветами и листьями на них.
Комментарий:
[]