Текст 25

‘বলগণ্ডি ভোগে’র প্রসাদ — উত্তম, অনন্ত ।
‘নি-সকড়ি’ প্রসাদ আইল, যার নাহি অন্ত ॥ ২৫ ॥
‘балаган̣д̣и бхоге’ра праса̄да — уттама, ананта
‘ни-сакад̣и’ праса̄да а̄ила, йа̄ра на̄хи анта
балаган̣д̣и — яств, поднесенных Господу Джаганнатхе в Балаганди; праса̄да — остатки; уттама — лучшие; ананта — бесчисленные; ни — невареная пища (молоко, молочные продукты и фрукты); праса̄да — остатки трапезы Господа; а̄ила — прибыла; йа̄ра — которой; на̄хи — нет; анта — конца.

Перевод:

Прасад, посланный царем, был предложен Господу Джаганнатхе в Балаганди и состоял из молока, йогурта, творога и фруктов. Все яства были отменного качества, и разнообразию их не было конца.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

ছানা, পানা, পৈড়, আম্র, নারিকেল, কাঁঠাল ।
নানাবিধ কদলক, আর বীজ-তাল ॥ ২৬ ॥
чха̄на̄, па̄на̄, паид̣а, а̄мра, на̄рикела, ка̄н̇т̣ха̄ла
на̄на̄-видха кадалака, а̄ра бӣджа-та̄ла
чха̄на̄ — простокваша; па̄на̄ — фруктовый сок; паид̣а — кокос; а̄мра — манго; на̄рикела — сушеная мякоть кокоса; ка̄н̇т̣ха̄ла — джекфрут; на̄на̄ — разных сортов; кадалака — бананы; а̄ра — и; бӣджа — пальмовые семена.

Перевод:

Там была простокваша и фруктовые соки, свежие кокосовые орехи, манго и сухие кокосы, джекфруты, бананы разных сортов и пальмовые семена.

Комментарий:

Это начало описания прасада — пищи, поднесенной Господу Джаганнатхе.

Текст 27

নারঙ্গ, ছোলঙ্গ, টাবা, কমলা, বীজপূর ।
বাদাম, ছোহারা, দ্রাক্ষা, পিণ্ডখর্জুর ॥ ২৭ ॥
на̄ран̇га, чхолан̇га, т̣а̄ба̄, камала̄, бӣджа-пӯра
ба̄да̄ма, чхоха̄ра̄, дра̄кша̄, пин̣д̣а-кхарджура
на̄ран̇га — апельсины; чхолан̇га — грейпфруты; т̣а̄ба̄ — вид цитрусовых; камала̄ — мандарины; бӣджа — разновидность мандарина; ба̄да̄ма — миндаль; чхоха̄ра̄ — сухофрукты; дра̄кша̄ — изюм; пин̣д̣а — финики.

Перевод:

Еще там были апельсины, грейпфруты и мандарины, миндаль, сушеные фрукты, изюм и финики.

Комментарий:

[]