Текст 249

এই পট্টডোরীর তুমি হও যজমান ।
প্রতিবৎসর আনিবে ‘ডোরী’ করিয়া নির্মাণ ॥ ২৪৯ ॥
эи пат̣т̣а-д̣орӣра туми хао йаджама̄на
прати-ватсара а̄нибе ‘д̣орӣ’ карийа̄ нирма̄н̣а
эи — этих патта дори, шелковых веревок; туми — вы; хао — станьте; йаджама̄на — почитателями; прати — каждый год; а̄нибе — будете приносить; д̣орӣ — веревки; карийа̄ — изготовив.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху велел Рамананде Васу и Сатьярадже Хану поклоняться этим веревкам и каждый год приносить из своей деревни новые веревки.

Комментарий:

Из этого стиха следует, что жители Кулинаграмы занимались изготовлением веревок. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Васу и Сатьяраджу Хана каждый год приносить для Господа Джаганнатхи новые веревки.
Следующие материалы:

Текст 250

এত বলি’ দিল তাঁরে ছিণ্ডা পট্টডোরী ।
ইহা দেখি’ করিবে ডোরী অতি দৃঢ় করি’ ॥ ২৫০ ॥
эта бали’ дила та̄н̇ре чхин̣д̣а̄ пат̣т̣а-д̣орӣ
иха̄ декхи’ карибе д̣орӣ ати др̣д̣ха кари’
эта — сказав так; дила — дал; та̄н̇ре — им; чхин̣д̣а̄ — порванные; пат̣т̣а — шелковые веревки; иха̄ — осмотрев; карибе — изготовите; д̣орӣ — веревки; ати — очень; др̣д̣ха — сделав прочными.

Перевод:

Сказав так, Шри Чайтанья Махапрабху показал им порванные шелковые веревки и произнес: «Посмотрите на них. Ваши веревки должны быть намного прочнее».

Комментарий:

[]

Текст 251

এই পট্টডোরীতে হয় ‘শেষ’-অধিষ্ঠান ।
দশ-মূর্তি হঞা যেঁহো সেবে ভগবান্ ॥ ২৫১ ॥
эи пат̣т̣а-д̣орӣте хайа ‘ш́еша’-адхишт̣ха̄на
даш́а-мӯрти хан̃а̄ йен̇хо севе бхагава̄н
эи — в этой веревке; хайа — находится; ш́еша — обитель Шеши Наги; даш́а — явив десять Своих экспансий; йен̇хо — кто; севе — поклоняется; бхагава̄н — Верховной Личности Бога.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху объяснил Рамананде Васу и Сатьярадже Хану, что веревки эти являются обителью Господа Шеши, который распространяет Себя в десять форм, чтобы служить Верховной Личности Бога.

Комментарий:

Подробное описание Шеши-Наги приведено в Ади-лиле (5.123–124).