Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.248
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.248
Оригинал: কুলীনগ্রামী রামানন্দ, সত্যরাজ খাঁন । তাঁরে আজ্ঞা দিল প্রভু করিয়া সম্মান ॥ ২৪৮ ॥
Транскрипция: кулӣна-гра̄мӣ ра̄ма̄нанда, сатйара̄джа кха̄н̇на та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила прабху карийа̄ самма̄на
Синонимы: кулӣна-гра̄мӣ — жителям Кулинаграмы; ра̄ма̄нанда — Рамананде Васу; сатйара̄джа-кха̄н̇на — Сатьярадже Хану; та̄н̇ре — им; а̄джн̃а̄-дила — дал наказ; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийа̄-самма̄на — проявив большое уважение.
Перевод: При этом присутствовали Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан, жители Кулинаграмы, и Шри Чайтанья Махапрабху, почтительно обратившись к ним, дал им такой наказ.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.249
Оригинал: এই পট্টডোরীর তুমি হও যজমান । প্রতিবৎসর আনিবে ‘ডোরী’ করিয়া নির্মাণ ॥ ২৪৯ ॥
Транскрипция: эи пат̣т̣а-д̣орӣра туми хао йаджама̄на прати-ватсара а̄нибе ‘д̣орӣ’ карийа̄ нирма̄н̣а
Синонимы: эи-пат̣т̣а-д̣орӣра — этих патта-дори, шелковых веревок; туми — вы; хао — станьте; йаджама̄на — почитателями; прати-ватсара — каждый год; а̄нибе — будете приносить; д̣орӣ — веревки; карийа̄-нирма̄н̣а — изготовив.
Перевод: Шри Чайтанья Махапрабху велел Рамананде Васу и Сатьярадже Хану поклоняться этим веревкам и каждый год приносить из своей деревни новые веревки.
Комментарий: Из этого стиха следует, что жители Кулинаграмы занимались изготовлением веревок. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Васу и Сатьяраджу Хана каждый год приносить для Господа Джаганнатхи новые веревки.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.250
Оригинал: এত বলি’ দিল তাঁরে ছিণ্ডা পট্টডোরী । ইহা দেখি’ করিবে ডোরী অতি দৃঢ় করি’ ॥ ২৫০ ॥
Транскрипция: эта бали’ дила та̄н̇ре чхин̣д̣а̄ пат̣т̣а-д̣орӣ иха̄ декхи’ карибе д̣орӣ ати др̣д̣ха кари’
Синонимы: эта-бали’ — сказав так; дила — дал; та̄н̇ре — им; чхин̣д̣а̄ — порванные; пат̣т̣а-д̣орӣ — шелковые веревки; иха̄-декхи’ — осмотрев; карибе — изготовите; д̣орӣ — веревки; ати — очень; др̣д̣ха-кари’ — сделав прочными.
Перевод: Сказав так, Шри Чайтанья Махапрабху показал им порванные шелковые веревки и произнес: «Посмотрите на них. Ваши веревки должны быть намного прочнее».
>