Текст 247
Оригинал:
পাণ্ডু-বিজয়ের তুলি ফাটি-ফুটি যায় ।
জগন্নাথের ভরে তুলা উড়িয়া পলায় ॥ ২৪৭ ॥
Транскрипция:
па̄н̣д̣у-виджайера тули пха̄т̣и-пхут̣и йа̄йа
джаганна̄тхера бхаре тула̄ уд̣ийа̄ пала̄йа
Синонимы:
па̄н̣д̣у — во время церемонии Панду виджая; тули — ватные подушки; пха̄т̣и — лопаются; джаганна̄тхера — под тяжестью Господа Джаганнатхи; тула̄ — вата; уд̣ийа̄ — взлетает в воздух.
Перевод:
При переноске Божество Джаганнатхи время от времени ставят на ватные подушки. Когда порвались веревки, подушки под тяжестью Господа Джаганнатхи тоже лопнули и вата разлетелась в разные стороны.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 248
Оригинал:
কুলীনগ্রামী রামানন্দ, সত্যরাজ খাঁন ।
তাঁরে আজ্ঞা দিল প্রভু করিয়া সম্মান ॥ ২৪৮ ॥
Транскрипция:
кулӣна-гра̄мӣ ра̄ма̄нанда, сатйара̄джа кха̄н̇на
та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила прабху карийа̄ самма̄на
Синонимы:
кулӣна — жителям Кулинаграмы; ра̄ма̄нанда — Рамананде Васу; сатйара̄джа — Сатьярадже Хану; та̄н̇ре — им; а̄джн̃а̄ — дал наказ; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийа̄ — проявив большое уважение.
Перевод:
При этом присутствовали Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан, жители Кулинаграмы, и Шри Чайтанья Махапрабху, почтительно обратившись к ним, дал им такой наказ.
Комментарий:
[]
Текст 249
Оригинал:
এই পট্টডোরীর তুমি হও যজমান ।
প্রতিবৎসর আনিবে ‘ডোরী’ করিয়া নির্মাণ ॥ ২৪৯ ॥
Транскрипция:
эи пат̣т̣а-д̣орӣра туми хао йаджама̄на
прати-ватсара а̄нибе ‘д̣орӣ’ карийа̄ нирма̄н̣а
Синонимы:
эи — этих патта дори, шелковых веревок; туми — вы; хао — станьте; йаджама̄на — почитателями; прати — каждый год; а̄нибе — будете приносить; д̣орӣ — веревки; карийа̄ — изготовив.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху велел Рамананде Васу и Сатьярадже Хану поклоняться этим веревкам и каждый год приносить из своей деревни новые веревки.
Комментарий:
Из этого стиха следует, что жители Кулинаграмы занимались изготовлением веревок. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Васу и Сатьяраджу Хана каждый год приносить для Господа Джаганнатхи новые веревки.