Текст 246

জগন্নাথের পুনঃ পাণ্ডু-বিজয় হইল ।
এক গুটি পট্টডোরী তাঁহা টুটি’ গেল ॥ ২৪৬ ॥
джаганна̄тхера пунах̣ па̄н̣д̣у-виджайа ха-ила
эка гут̣и пат̣т̣а-д̣орӣ та̄н̇ха̄ т̣ут̣и’ гела
джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; пунах̣ — снова; па̄н̣д̣у — церемония, на которой Господа переносят на трон; ха — была; эка — одна связка; пат̣т̣а — шелковых веревок; та̄н̇ха̄ — там; т̣ут̣и’ — порвалась.

Перевод:

Во время церемонии Панду-виджая, когда Господа Джаганнатху переносили на трон, несколько шелковых веревок порвалось.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 247

পাণ্ডু-বিজয়ের তুলি ফাটি-ফুটি যায় ।
জগন্নাথের ভরে তুলা উড়িয়া পলায় ॥ ২৪৭ ॥
па̄н̣д̣у-виджайера тули пха̄т̣и-пхут̣и йа̄йа
джаганна̄тхера бхаре тула̄ уд̣ийа̄ пала̄йа
па̄н̣д̣у — во время церемонии Панду виджая; тули — ватные подушки; пха̄т̣и — лопаются; джаганна̄тхера — под тяжестью Господа Джаганнатхи; тула̄ — вата; уд̣ийа̄ — взлетает в воздух.

Перевод:

При переноске Божество Джаганнатхи время от времени ставят на ватные подушки. Когда порвались веревки, подушки под тяжестью Господа Джаганнатхи тоже лопнули и вата разлетелась в разные стороны.

Комментарий:

[]

Текст 248

কুলীনগ্রামী রামানন্দ, সত্যরাজ খাঁন ।
তাঁরে আজ্ঞা দিল প্রভু করিয়া সম্মান ॥ ২৪৮ ॥
кулӣна-гра̄мӣ ра̄ма̄нанда, сатйара̄джа кха̄н̇на
та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила прабху карийа̄ самма̄на
кулӣна — жителям Кулинаграмы; ра̄ма̄нанда — Рамананде Васу; сатйара̄джа — Сатьярадже Хану; та̄н̇ре — им; а̄джн̃а̄ — дал наказ; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийа̄ — проявив большое уважение.

Перевод:

При этом присутствовали Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан, жители Кулинаграмы, и Шри Чайтанья Махапрабху, почтительно обратившись к ним, дал им такой наказ.

Комментарий:

[]